Sono di madrelingua qui e mi sono recentemente reso conto che “non riesco a trovare un termine per descrivere il processo di frittura profonda – su cui non cè, abbastanza interessante, nessun articolo in francese (nonostante ce ne sia uno in più di 30 altre lingue). Un rapido controllo su Linguee e Reverso Context sembra offrire solo il generico ” frit “, che ovviamente non è specifico per la frittura profonda . Una ricerca su Google sembra rivelare unopzione -” cuire à grande friture “- ma sembra essere utilizzata principalmente nelle pagine del Québec, ed è qualcosa che non ho mai sentito in Francia. Sono lunico francese che non ha sentito questa espressione, o è più comune di quanto penso? Cè unaltra espressione che mi manca, da qualche parte?

Commenti

  • ” Come si dice in francese ‘ fritto ‘? “: non ‘ t.

Risposta

En France on parle communément de friture que ce soit pour la cuisson dans une poêle ( shallow frying , ou tout simplement frittura ) ou dans une friteuse ( frittura ). Parfois on parle de «cuisson en pleine friture» pour l “équivalent du deep-frying , mais pas fréquemment.

La« friture »(nom) est le résultat d” un aliment qu “su« fait frire »(verbe).
Il suffit pour s” en convaincre de considerer sur divers sites culinaires les recettes de cuisson des frites, aliment qui corrisponde per eccellenza à la cuisson en pleine friture pour s “it convaincre. Et on trouve en illustration la cuisson des frites sur wikipedia aussi bien à frittura qu “à friture , et la lista des aliments pour les deux articles est en partie commune (con le variazioni culturelles imposées par les habitudes culinaires).
L” instrument dans lequel on fait frire s “appelle une friteuse , ce qui en anglais s” appelle friggitrice . L “huile dans laquelle on plonge l” aliment sappelle le bain de friture .

Je ne connaissais pas le terme «cuire à grande friture» qui n “est pas impiegato in Francia e une ricerca m” a montré que ce terme est effectment typiquement québécois, site de recettes québécois , un livre de recettes québécois .

Pour parler de friture sans que l “aliment soit complètement plongé dans un bain de friture les français parlent volontiers de faire rissoler , ce qui corrispondere in frittura superficiale inglese.

Commenti

  • J ‘ ai d é j à entendu le terme “à grande friture” in Francia, peut – ê tre dans le Larousse gastronomique ou un autre ouvrage technique ou alors dans un ouvrage d ‘ histoire o un livre ancien.
  • @Relaxed Oui, GLG à beigne ( que l ‘ su cuit à grande friture ), dauphine ( cuites à grande friture ) e villeroi ( frits à grande friture ), mais pas à friture o ù su un plut ô t les temp é ratures successives de ( moyenne, chaude, tr è s chaude ). Le GDT a p- ê. raison quand il en parle comme d ‘ un usage de m é tier in « cas o ù l ‘ immersion totale dans une grande quantit é d ‘ huile est essentielle ». Sito di Ricardo (Qc. Pop.) Avec pr é position en ??

Risposta

Prova “cuisson en bain d” huile “. Sono sicuro di averlo sentito prima (o non ci avrei pensato così velocemente). Lespressione è utilizzata più volte su questo blog di cucina, in una voce chiamata La Friture , in frasi come:

Il faut aussi savoir que lajout daliments nécessairement moins chauds que le bain dhuile dans lequel ils cuisine, fait aussitôt chuter la température de celui-ci.

Bagno dolio è menzionato anche in altre pagine, ad esempio qui nella frase

Friggere un po alla volta per evitare di raffreddare il bagno dolio […]

E qui :

Per fortuna cè un trucco molto semplice per mantenere nel wok carne e pesce tutta la loro morbidezza, anche se non sono cotti in un bagno dolio .

Commenti

  • Non hai alluso al riferimento a ” frittura ” deep ” ” con deep tra virgolette nel testo originale del primo link che hai fornito (Lagorce), dove si trova opposto a nella frittura piatta . Qualche opinione sullutilità di quelli? Grazie.
  • @red Ho chiesto a sette dei miei colleghi studenti (francesi) questa mattina e tutti hanno pensato che friggere fosse strano, e sono daccordo (tranne quando si confronta esplicitamente il due modi di friggere, come sul blog); solo pochi hanno detto che cucinare in bagno d ‘ olio era abbastanza descrittivo. Tuttavia, tutti sembravano concordare sul fatto che cook à friggitrice fosse il modo per descrivere questo metodo di cottura. Personalmente, trovo un bain d ‘ oil facile da immaginare e più generale di friteuse che suona così ‘ è principalmente per i chip (il che può essere vero in pratica). Ma potrebbe essere il mio lato inglese a far vedere …
  • Grazie, il tuo rapido sondaggio è stato perspicace! Anche cucinare à la friggitrice mi sembra normale. In effetti, bain d ‘ oil è facile da immaginare … è ‘ solo che in realtà lo trovo una foto piuttosto grossolana, ad esempio una vasca (da bagno) piena di olio. In tal caso, userei solo (cuoco) nell ‘ olio e specificatamente, se necessario, immergere completamente il cibo in esso, per evitare di utilizzare bagno . Comunque, interessante, grazie!

Risposta

Puoi usare frittura completa quando hai davvero bisogno di specificare il modo preciso in cui il cibo è fritto, anche se questo è molto raro.

Vedi ad esempio questo ricetta di ciambelle su piedistallo da Les Soupers de la cour , 1740.

inserisci qui la descrizione dellimmagine

Tieni presente che frittura completa a volte implica che il cibo viene prima immerso nella pastella.

Commenti

  • @Frank Anche il collegamento alluso contemporaneo è é inviato (wikipedia). J ‘ Ho aggiunto é la ricetta solo per mostrare l ‘ utilizzo é era vecchio.

Risposta

Usa semplicemente la parola “fritto”.

Il sito Linguee è ottimo per le traduzioni contestualizzate …

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *