Voglio tradurre la seguente frase nello spagnolo corretto.
Questa non è solo la pagina ufficiale del trainer una fanpage.
Sarebbe una traduzione corretta: “Esta no es la página oficial del entrenador / míster, solamente una página de fans”.
Ci sono altri modi in cui posso dirlo? Per favore dammi degli esempi. Il problema è la mia grammatica: Esta / esta , solo / solamente e word posizionamento.
Risposta
En México suena mejor:
Questa non è la pagina ufficiale dellentrenador, è una pagina dei fan.
Commenti
- En Chile tambi é n preferimos fans a admiradores o aficio nados .
Risposta
La frase è corretta, un altro modo per dirla potrebbe essere:
Esta no se trata de la página oficial, è la pagina degli ammiratori del entrenador.
Esta es una página de aficionados no se trata de la página oficial del entrenador.
Se vuoi dirlo in un altro modo, prova a cambiare i sinonimi di “fans”.
Se entrenador/míster
significa che desideri inserire míster
nella frase, per favore non farlo, questa non è una parola corretta per trainer
in spagnolo.
Commenti
- Grazie per la risposta! M í ster è una parola usata molto comunemente per allenatore. Dire entrenador un po brusco. Qualche idea su come posso usare la parola m í ster invece? Sostituirlo e basta? Sarebbe corretto?
- Se desideri utilizzare ' m í ster ' in spagnolo non è utile questa parola, alcuni sinonimi di allenatore / allenatore potrebbero essere
adiestrador, amaestrador, preparador, entrenador, director
- Dylan71: M í ster è una parola spagnola ampiamente utilizzata; ma ' è praticamente limitato a un allenatore di calcio. Se ' non stai parlando di calcio, forse entrenador è probabilmente un termine migliore. BTW, queste sono diciture alternative; anche la tua frase originale andava bene. E " solamente " e " solo " sono intercambiabili quando funzionano come avverbio.
- Per quanto ne so, m í ster è utilizzato solo in Spagna con questo significato. Oggigiorno, principalmente come sinonimo, ma la parola principale è davvero entrenador .
- @Gorpik Ah, le differenze dialettiche colpiscono di nuovo! Sì, m í ster è utilizzato in Spagna. Tuttavia, ' non sapevo che fosse usato esclusivamente qui. Tuttavia, trovo un po sprezzante dire " che ' non è una parola corretta ". È una cosa intelligente sconsigliarne luso in quanto potrebbe non essere ben accolto nella maggior parte dei dialetti, ma certamente non è ' t errato.