In inglese, possiamo esprimere lidea che qualcosa non è negativo, ad esempio:

A : Cosa cè nella scatola?
B: Oh, niente.
A: Non è niente!

In inglese, il doppio negativo ( non e niente ) trasmette lidea che stiamo negando la “annotazione” detta dalla persona B. In spagnolo, tuttavia, i doppi negativi non funzionano allo stesso modo. Una traduzione parola per parola si tradurrebbe in:

R: No es nada!

Che significa “Non è niente” non “Non è niente”.

Lo stesso fenomeno si riscontra anche in altri contesti, ogni volta che useremmo intenzionalmente un doppio negativo per indicare un positivo (come al contrario di quando si usa involontariamente un doppio negativo, come spesso si fa).

Come si può esprimere il significato doppio negativo che è presente nelloriginale inglese?

Commenti

  • Io ' direi che dipende da come lo dici, dal tono e dalle diverse inflessioni …

Risposta

La prima risposta è corretta, ma cercherò di inserire un po di più in dettaglio sul motivo per cui esiste la confusione.

Luso di nada richiede in alcuni casi una doppia negazione: “No es nada”, “no me dijo nada” ecc. Cito DPD :

cuando [la palabra “nada”] va pospuesto al verbo exige que este vaya en forma negativa, precedido del adverbio no, o, si no, que haya en la oración algún otro elemento negativo (jamás, nunca, nadie, etc.) […] pero si va antepuesto al verbo, este no debe ir en forma negativa

(cosa già discussa in questa domanda )

Usare un doppio negativo in inglese rende di nuovo una frase “positiva”. In spagnolo, una doppia negazione impone la negazione. Quindi si può dire che la doppia negazione inglese esatta non esiste in spagnolo. Le soluzioni per esprimere la stessa sono:

  • Usare “nada” prima del verbo (in quanto non “t necessitano della negazione aggiuntiva): “No, nada no es”

  • Rendilo immediatamente positivo per evitare problemi: “No, hay algo”

  • Nella forma parlata è naturale per me (e apparentemente le persone sono daccordo, guardando il mio commento) dire “No, no es nada” (!) . Sebbene grammaticalmente sia un errore (in qualche modo correlato al significato di “nunca nadie”?).

  • Usando anche un tono diverso (che Alexis ha menzionato e che mi suona naturale) è grammaticalmente sbagliato. Mettere laccento sulla parola “nada” lo farebbe suonare come se fosse vuoto, mentre lenfasi su “no” lo farebbe (nel contesto di questa conversazione) nega la frase precedente e quindi significa che cè qualcosa o non cè niente.

Qui puoi trovare un articolo sullargomento .

Commenti

  • Unaltra opzione è anche quella di utilizzare una clausola subordinata: " No es que sea nada ".

Risposta

Come ha sottolineato @Alexis nel suo commento, linflessione è molto importante qui. In effetti, anche la tua traduzione "No es nada" potrebbe suonare non troppo strana con linflessione corretta …

Comunque, penso che direi qualcosa del tipo:

A: ¿Cómo que nada?

o

R: No, algo hay.

o

R: No, nada no es.

Commenti

  • Unaltra opzione sarebbe semplicemente aggiungere un " no " per renderlo più chiaro: " No, no es nada "

Risposta

A: Cosa cè nella scatola?
B: Oh, niente .
A: Non è niente!

A: ¿Qué hay en la caja?
B: Oh, nada.
A: No, no es nada. o No es nada.

Questa è una traduzione possibile ma tu hai devo dirlo con unintonazione specifica:

  1. “No, no es nada.”

Una pausa più lunga dopo virgola ed “es” suonano alte, più acute e morbide. Ma il significato viene solitamente trasmesso tramite lespressione facciale.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *