Stavo scrivendo un biglietto a un amico e volevo concludere con “Spero che tu abbia una splendida giornata”, ma ho capito che quello che potevo pensare non era ” t abbastanza lo stesso significato, o semplicemente suonava strano / strano.
Quello che ho scritto alla fine è stato:
希望 你 今天會 很 快樂
che, se “non sbaglio, è più così” Spero che oggi sarai molto felice “
Ho provato Google Translate che mi ha dato:
希望 你 有 一個 偉大 的 一天
il che non mi sembra corretto (forse non sono abituato alle frasi usate?)
Quindi mi chiedevo qual è il modo migliore per dire “spero che tu abbia un grande giornata “in cinese?
Commenti
- Immagino che ‘ sei americano, come io ‘ hai mai sentito solo americani usare questa frase? Non ‘ non suona nemmeno ‘ giusta ‘ i Nel Regno Unito in inglese, quindi può essere tradotto direttamente in cinese?
Answer
La parola “Great “ha molti significati, sia in inglese che in cinese. Sembra che Google Traduttore scelga “magnifico”, “grandioso” come traduzione in questo caso.
Mentre “Spero che tu abbia una buona giornata” viene ripetuto più volte nelle conversazioni in inglese, ” è meno così in cinese, ma non significa che le persone non lo dica.
Esistono diversi modi per dirlo a seconda del contesto.
Quando qualcuno è passare una giornata fuori, ad esempio, visitare un luogo, andare in un parco a tema, fare shopping con gli amici e così via, puoi dire:
(Tradizionale / Semplificato)
祝 你 (今天) 玩得 愉快 / 祝 你 (今天) 玩得 愉快 = Spero che ti divertirai. / Divertiti!
“Oggi” viene spesso omesso nel parlare qui perché “una” giornata fuori ” che succede oggi.
Quando qualcuno organizza un evento, organizza un concerto, ospita una fiera o cose simili, puoi dire:
祝 你 今天 順利 / 祝 你今天 顺利 = Spero che oggi vada bene / Spero che il tuo concerto vada bene oggi.
“Oggi” di solito non viene omesso qui nel parlare in quanto sottolinea che levento sta accadendo oggi.
Quando lo dici a unazienda o wner o qualcuno che gestisce un negozio, questo può tradursi in:
祝 你 今天 生意 興隆 / 祝 你 今天 生意 兴隆 = Spero che tu abbia buoni affari oggi.
Che secondo Google Traduttore, “mi auguro che la tua attività sia in piena espansione oggi”.
Sono sicuro che ci sono altre occasioni in cui potresti “dire” Spero che tu abbia una buona giornata “e non è la stessa espressione cinese. Se qualcuno può pensarne qualcuna, per favore condividi con noi 🙂
Risposta
Penso che quello che hai scritto vada bene.
Per quello fornito da Google Translation, è innaturale. Oppure può essere trattato come divertente o comico. Non usiamo “偉大 的” in questa situazione.
Invece di “希望 你”, potremmo essere “祝 你” più spesso.
A seconda della situazione, ci possono essere diversi modi per dirlo. Ad esempio: “祝 你 今天 過得 愉快” “祝 你 今天 玩 的 高興”, ecc.
Risposta
Il mio suggerimento sarebbe di utilizzare 过得. È meglio pensare a questo come “superato”, come in “Spero che la tua giornata sia passata bene”.
Penso che il la frase migliore sarebbe:
希望 你 今天 过 得很 愉快
Mia moglie ha anche detto che questo non è qualcosa che le persone normalmente direbbero oralmente e ha anche suggerito che se si tratta di un biglietto dauguri, forse potresti usarlo per augurare felicità per tutto lanno:
希望 你 今年 过 得很 愉快
Inoltre è comune mettere alla fine di una lettera qualcosa di semplice come:
祝 愉快
Commenti
- Ottima domanda tra.
- Per lultima e xample, intendi ” 祝 愉快 “?
- Nella prima frase intendi 过 的 o 过得?
- @tbaums – Mi scuso a tutti, ho bevuto un paio di birre natalizie prima di rispondere a questa domanda, ora ho modificato.
Risposta
In questo particolare contesto, non preoccuparti di dover tradurre “grande giorno” esplicitamente. Credo che le tue migliori opzioni in base a ciò che è usuale nella scrittura cinese sarebbero:
- (祝 | 愿) 你 有 个 愉快 的 一天 (la più vicina a
have a nice day
) - 祝 你 节日 愉快 (se cè “unoccasione speciale / festività come il Natale)
- 祝 你 (诸 | 事) 事 顺利 (va tutto liscio, buone notizie)
Risposta
la parola grande ha due significati in cinese.
Un significato è questo:
È un grande uomo. 他 是 一个 伟大 的 人。
ottimo qui significa molto eccellente.
Ma nel frase:
Buona giornata. Ottimo significa molto felice.
Come mai di solito non lo diciamo. Invece, diamo desideri più specifici.
Come 玩 的 愉快 , 一帆风顺 , 工作 顺利 e così via.
Risposta
Posso semplicemente consideri questo come i tuoi migliori auguri? Bene, puoi provare questo
祝 你 一天 顺利
It ” è molto più comune nel cinese orale.
祝你有个愉快的一天
vada bene ma祝你一天顺利
è strano. Ci sono ‘ due ragioni: 1) Non ho ‘ sentito che prima e suona strano; 2) 祝 你 一天 顺利 potrebbe dare alle persone unimpressione del genere: ” ‘ Anche il secondo giorno mi benedici è fantastico? ” Comunque, ‘ dipende dal contesto 🙂祝你有个愉快的一天
ha perfettamente ragione in grammatica. Ho controllato la tua pagina proprio ora. Nessuno dice qualcosa del genere in HK? Beh, nella mia frase,一天
significa più come un giorno, nessun particolare.祝你一天...
prima. Né sulla terraferma né a Hong Kong. Penso che祝你今天/明天...
e祝你有...的一天
verrebbero utilizzati più spesso. Capisco perfettamente che 祝 你 一天 顺利 è anche grammaticalmente corretto, quindi ho detto solo ” dispari a me “.