Qual è la traduzione più naturale della frase inglese “È stato bello vederti” (come in quello che diresti dopo aver visto un amico che non avevi ” Non si vede da molto tempo)?
Commenti
- Via colombiana: ¡ Rico verte!
Risposta
Direi
Me dio gusto verte.
Commenti
- Questo dipende molto dal paese. Mai sentito in Spagna.
Risposta
Più formale:
Encantado / a de verte / haberte visto (de nuevo)
Meno formale:
Me alegro de verte
Me ha alegrado verte
Informale:
Que genial verte
Cuánto tiempo
Que guay (penso che solo la Spagna e un po infantile / elegante) verte / encontrarte
Risposta
In Messico diciamo:
¡Qué milagro!
Commenti
- Non credo che dovresti mettere un punto interrogativo in quanto non è una frase interrogativa.
Risposta
Mi è stato detto da uno spagnolo:
¡Buen conocerte!
Nota: Secondo i commenti di Joel di seguito, questo non è universalmente riconosciuto
Commenti
- Mai e poi mai sentito questo in Spagna, soprattutto perché in Spagna " conocerte " significa incontrarti per la prima volta e la domanda riguarda lincontro / il rivedere. Se qualcuno mi dicesse " buen conocerte ", saprei che non viene dalla Spagna.
- Ah . Il " de nuevo " era la mia aggiunta, ma il ragazzo era di M á laga ed è così che ha detto addio. Forse ' una frase regionale?
- O non era di origine spagnola o ' è solo io ' non ne ho mai sentito parlare.
- Forse lhai capito male e in realtà stava dicendo Qu é bien conocerte . // Nota che un utilizzo da parte di una persona potrebbe non significare nulla. Potrebbe essere una persona eccentrica che cerca di sembrare originale.