Qual è la traduzione più naturale della frase inglese “È stato bello vederti” (come in quello che diresti dopo aver visto un amico che non avevi ” Non si vede da molto tempo)?

Commenti

  • Via colombiana: ¡ Rico verte!

Risposta

Direi

Me dio gusto verte.

Commenti

  • Questo dipende molto dal paese. Mai sentito in Spagna.

Risposta

Più formale:

Encantado / a de verte / haberte visto (de nuevo)

Meno formale:

Me alegro de verte

Me ha alegrado verte

Informale:

Que genial verte

Cuánto tiempo

Que guay (penso che solo la Spagna e un po infantile / elegante) verte / encontrarte

Risposta

In Messico diciamo:

¡Qué milagro!

Commenti

  • Non credo che dovresti mettere un punto interrogativo in quanto non è una frase interrogativa.

Risposta

Mi è stato detto da uno spagnolo:

¡Buen conocerte!

Nota: Secondo i commenti di Joel di seguito, questo non è universalmente riconosciuto

Commenti

  • Mai e poi mai sentito questo in Spagna, soprattutto perché in Spagna " conocerte " significa incontrarti per la prima volta e la domanda riguarda lincontro / il rivedere. Se qualcuno mi dicesse " buen conocerte ", saprei che non viene dalla Spagna.
  • Ah . Il " de nuevo " era la mia aggiunta, ma il ragazzo era di M á laga ed è così che ha detto addio. Forse ' una frase regionale?
  • O non era di origine spagnola o ' è solo io ' non ne ho mai sentito parlare.
  • Forse lhai capito male e in realtà stava dicendo Qu é bien conocerte . // Nota che un utilizzo da parte di una persona potrebbe non significare nulla. Potrebbe essere una persona eccentrica che cerca di sembrare originale.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *