Come si esprime la parola “pari” come in:

I non posso nemmeno farlo!

Inoltre, un po fuori tema, come si esprime la parola “mi piace” come in:

Come sul serio!
Onestamente, non li sopporto nemmeno un po

Commenti

  • Dovresti porre 2 domande separate per questo. Informazioni su " come ", per la seconda domanda, potresti dare unocchiata a questa domanda forse. Inoltre, dovresti fornire maggiori dettagli sul significato di " come " nel tuo esempio. Poiché la maggior parte di noi non è madrelingua inglese, potrebbe essere difficile rispondere se non ' Non so cosa significa … 🙂

Rispondi

La maggior parte delle volte verrà utilizzata la parola “même”:

“I non posso nemmeno farlo! -> “Je ne peux même pas faire ça!”

Per il tuo secondo esempio, “anche un po ” non si traduce bene. Il più idiomatico che riesco a pensare è:

“Onestamente, non li sopporto nemmeno un po ” -> “Genere, sérieusement, je ne peux pas les blairer.” (Molto familiare)

Ma se hai bisogno di restare fedele alla traduzione potresti dire:

“Onestamente, non li sopporto nemmeno un po ” -> “Genere, divertimento, je ne peux pas les supporter, pas même un tout petit peu. “

Rispondi

Non posso” nemmeno fallo = Je ne peux même pas faire ça

Quindi in questo contesto traduci anche con même .

Mi piace sul serio = mais serieux (un po familiare) O mais serieusement

Non è così comune come la struttura “like [avverbio]” in inglese.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *