Ho fatto delle ricerche su come tradurre il verbo “dare”. Sto cercando di trovare un modo comune per dirlo come nelle sentenze come “Ho dato una mela al mio amico” o “Il mio amico mi ha dato una mela” .

Non ho davvero visto niente di diverso da 给, ma da quello che sto leggendo, questo si traduce più sulla linea di “per” o “allo scopo di”, quasi come 为.

Sto chiedendo quali verbi sono comunemente usati per indicare che qualcosa ti è stato concesso o che hai concesso qualcosa a qualcun altro e in quale struttura di frasi queste parole sarebbero usate per adattarsi alle frasi di esempio sopra (la situazione della mela).

Risposta

给 è uno di questi verbi che può anche essere una preposizione (il che è abbastanza confuso quando non ci sei abituato). Quando non cè nessun altro verbo vicino ad esso, significa dare. Alcuni esempi:

  • 给 我 勇气: dammi coraggio
  • 把 钥匙 给 我: dammi la chiave
  • 叔叔 给 他 一支 笔: lo zio gli ha dato / gli dà una penna
  • 杭州 给 我 的 印象 很好: Letteralmente: Hangzhou mi ha dato una buona impressione , una frase migliore: Sono rimasto impressionato da Hangzhou
  • 我们 给 敌人 一个 沉重 的 打击: Abbiamo dato un duro colpo al nemico

Insieme ad un altro verbo spesso diventa una preposizione (con significato implicito di dare qualcosa a qualcuno). Alcuni esempi:

  • 我 给 妻子 做 早餐: Ho preparato la colazione per mia moglie (= ho fatto colazione a mia moglie)
  • 给 他 看看 照片: Fagli vedere le foto
  • 留给 他: lascialo a lui
  • 递给 我: passamelo
  • 送给 他: per regalargli (come regalo)
  • 他 给 我们 当 翻译: sarà il nostro traduttore
  • 有事 给 我打电话: se cè un problema, fammi una telefonata

Ci sono altri verbi (li ho già usati negli esempi che significano dare). Ad esempio

  • 送 (tipicamente usato quando fai un regalo)
  • 递 (da consegnare)
  • 提供 (da dare, da fornire + opportunità , sorpresa , shock , lavoro)

Questi possono essere usati insieme a 给 in due modi: 送给 他 礼物 o 给 他 送 礼物, ma puoi anche dire 送 他 礼物.

Per il tuo esempio con la mela, spesso a seconda del contesto verrà aggiunto un verbo in più, ma puoi anche dirlo senza. Quindi puoi dire:

  • 朋友 苹果 (in molti contesti questa frase sembra che non sia finito).
  • 送给 朋友 苹果
  • 朋友 苹果
  • 递给 朋友 苹果
  • 朋友 苹果

Risposta

La risposta di BertR “è abbastanza esauriente, ma Ho pensato di aggiungere che per lesempio della mela, almeno nel cinese colloquiale, sarebbe molto comune sentire 给 他 吃 / 给 你 吃 / ecc. ( acceso. daglielo / tu / ecc. per mangiare )

Mentre 给 può essere usato da solo (e in tutti i modi descritti nella risposta accettata), se esiste è unazione che dovrebbe seguire la ricezione delloggetto (mangiare una mela, leggere un libro) un verbo extra seguirà spesso loggetto di 给. Ad esempio:

给 你 吃: lit. dartelo da mangiare
给 她 看: lit. daglielo perché lo guardi o lascia che lo guardi
给 我 改: lit. dammelo per correggere
ecc.

Dal punto di vista della sintassi il 给 potrebbe essere visto come sottomesso al secondo verbo in questi esempi, o forse anche funzionante come preposizione – come spesso fa 给. Tuttavia, ritengo che, almeno nelluso colloquiale, il focus della frase sia ancora sullazione di dare, con lultimo verbo che fornisce informazioni ausiliarie.

Spero che questo aiuti!

Risposta

Per lazione di dare un oggetto fisico, “給” è corretto. Semplice come sembra.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *