In inglese quando non vuoi rispondere o quando non hai risposta e una persona ti chiede “perché?” alcune persone poi rispondono: “perché!”. Qual è la parola corrispondente in spagnolo?

Ho controllato i dizionari e ho visto alcune traduzioni per la parola “perché” ma non sono sicuro che sia per il significato di cui sto parlando .

Commenti

  • In inglese ho sentito " solo perché " molte volte, ma raramente " perché " da solo

Risposta

Lequivalente spagnolo sarebbe “ Porque si ” (positivo) e, come sottolineato da rsanchez ,” Porque no “(negativo).

Ad esempio,

  • Perché lhai fatto?
  • Perché!

diventerebbe :

  • ¿Por qué hiciste eso?
  • Porque sí.

e:

  • Perché non posso “t I go?
  • Perché!

diventerebbe:

  • ¿Por qué no puedo ir?
  • Porque no.

Ora, ci sono altri modi per esprimere “ perché! “, ecco alcuni esempi per la sua variazione positiva:

  • Porque quiero ( Perché voglio )
  • Porque se me antoja ( Perché mi va , un po scortese – scortese )
  • Porque me da la gana ( Perché voglio , un po più scortese – scortese )
  • Porque se me pega la gana ( Perché voglio , con un tono ancora più maleducato – scortese ++ )
  • Porque se me hincha la gana ( Perché voglio , con un tono ancora più maleducato – rude # )
  • Porque yo lo digo ( Perché lo dico io , questo è uno dei preferiti tra i genitori)

Ecco alcuni esempi per la sua variazione negativa:

  • Porque no quiero ( Perché non voglio )
  • Po rque no se me antoja ( Perché non ne ho voglia , un po scortese – scortese )
  • Porque no me da la gana ( Perché non voglio , un po più scortese – scortese )
  • Porque no se me pega la gana ( Perché non lo faccio ” voglio , con un tono anche più scortese – scortese ++ )
  • Porque no se me hincha la gana ( Perché non voglio , con un tono ancora più scortese – scortese # )
  • Porque yo lo digo ( Perché lo dico io , questo è il preferito tra genitori)

Porque yo lo digo ” funziona in entrambe le varianti, questo potrebbe essere il motivo per cui è uno dei preferiti tra i genitori poiché è così versatile.


Nota aggiuntiva : se utilizzi una delle alternative, non dimenticare di coniugare in modo che corrisponda al tempo in cui è stata posta la domanda, in particolare in passato.

Ad esempio,

  • Perché hai fatto quello?
  • Perché!

diventerebbe (basato su la coniugazione del verbo “querer” ):

  • ¿Por qué hiciste eso?
  • Porque quise ( From “porque quiero )

Tuttavia, in una variante del tempo futuro è sicuro usare il tempo presente:

  • Perché hai intenzione di farlo?
  • Perché!

diventerebbe:

  • ¿Por qué vas a hacer eso?
  • Porque quiero (Non “ porque querré “)

Tieni presente inoltre che” Porque yo lo digo “può essere applicato così comè, senza la necessità di abbinare il tempo.

Commenti

  • Potrebbe anche essere Porque no , se la domanda riguardava una negazione, ad esempio: – Perché può ' t vado? – Perché! – ¿ Por qu é no puedo ir? – ¡ Porque no!
  • Porque se me pega la gana y Porque se me hincha la gana nunca las hab í ao í do, ¿ se usan en Espa ñ a?
  • @fedorqui lo dudo mucho, suena bastante raro ese se me .Vedo í per commentare che anche é n può essere risposto in alcuni casi chiedendo ¿ E perché é no? : – ¿ Perché é lhai fatto? – ¿ E perché é no?
  • A El Chavo del Ocho dicono sempre " perché mi fa il regalo che ho vinto ".
  • @fedorqui In Argentina it viene utilizzato " Perché mi sembra " e altre varianti m á s volgari come " Perché canto (il mio culo / palle / ecc.) "

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *