In inglese quando non vuoi rispondere o quando non hai risposta e una persona ti chiede “perché?” alcune persone poi rispondono: “perché!”. Qual è la parola corrispondente in spagnolo?
Ho controllato i dizionari e ho visto alcune traduzioni per la parola “perché” ma non sono sicuro che sia per il significato di cui sto parlando .
Commenti
- In inglese ho sentito " solo perché " molte volte, ma raramente " perché " da solo
Risposta
Lequivalente spagnolo sarebbe “ Porque si ” (positivo) e, come sottolineato da rsanchez ,” Porque no “(negativo).
Ad esempio,
- Perché lhai fatto?
- Perché!
diventerebbe :
- ¿Por qué hiciste eso?
- Porque sí.
e:
- Perché non posso “t I go?
- Perché!
diventerebbe:
- ¿Por qué no puedo ir?
- Porque no.
Ora, ci sono altri modi per esprimere “ perché! “, ecco alcuni esempi per la sua variazione positiva:
- Porque quiero ( Perché voglio )
- Porque se me antoja ( Perché mi va , un po scortese – scortese )
- Porque me da la gana ( Perché voglio , un po più scortese – scortese )
- Porque se me pega la gana ( Perché voglio , con un tono ancora più maleducato – scortese ++ )
- Porque se me hincha la gana ( Perché voglio , con un tono ancora più maleducato – rude # )
- Porque yo lo digo ( Perché lo dico io , questo è uno dei preferiti tra i genitori)
Ecco alcuni esempi per la sua variazione negativa:
- Porque no quiero ( Perché non voglio )
- Po rque no se me antoja ( Perché non ne ho voglia , un po scortese – scortese )
- Porque no me da la gana ( Perché non voglio , un po più scortese – scortese )
- Porque no se me pega la gana ( Perché non lo faccio ” voglio , con un tono anche più scortese – scortese ++ )
- Porque no se me hincha la gana ( Perché non voglio , con un tono ancora più scortese – scortese # )
- Porque yo lo digo ( Perché lo dico io , questo è il preferito tra genitori)
“ Porque yo lo digo ” funziona in entrambe le varianti, questo potrebbe essere il motivo per cui è uno dei preferiti tra i genitori poiché è così versatile.
Nota aggiuntiva : se utilizzi una delle alternative, non dimenticare di coniugare in modo che corrisponda al tempo in cui è stata posta la domanda, in particolare in passato.
Ad esempio,
- Perché hai fatto quello?
- Perché!
diventerebbe (basato su la coniugazione del verbo “querer” ):
- ¿Por qué hiciste eso?
- Porque quise ( From “porque quiero ” )
Tuttavia, in una variante del tempo futuro è sicuro usare il tempo presente:
- Perché hai intenzione di farlo?
- Perché!
diventerebbe:
- ¿Por qué vas a hacer eso?
- Porque quiero (Non “ porque querré “)
Tieni presente inoltre che” Porque yo lo digo “può essere applicato così comè, senza la necessità di abbinare il tempo.
Commenti
- Potrebbe anche essere Porque no , se la domanda riguardava una negazione, ad esempio: – Perché può ' t vado? – Perché! – ¿ Por qu é no puedo ir? – ¡ Porque no!
- Porque se me pega la gana y Porque se me hincha la gana nunca las hab í ao í do, ¿ se usan en Espa ñ a?
- @fedorqui lo dudo mucho, suena bastante raro ese se me .Vedo í per commentare che anche é n può essere risposto in alcuni casi chiedendo ¿ E perché é no? : – ¿ Perché é lhai fatto? – ¿ E perché é no?
- A El Chavo del Ocho dicono sempre " perché mi fa il regalo che ho vinto ".
- @fedorqui In Argentina it viene utilizzato " Perché mi sembra " e altre varianti m á s volgari come " Perché canto (il mio culo / palle / ecc.) "