Nel mio libro di testo, lautore usa la frase “passer un examen”, che si traduce in “sostenere un esame”. Quindi, se voglio dire che sto sostenendo un esame, devo coniugare “passante” e scrivere:

  • Je passe un examen

o dovrei aggiungere questa frase nel modo seguente:

  • Je suis + passer un examen = Je suis passer un examen ?

Commenti

  • Qualcuno vede lironia qui? Da una prospettiva inglese qui passer sembra che superi lesame .
  • @ MasonH.Hatfield ther é Non cè ironia, solo qualche ambiguità il più delle volte. Potrebbe anche essere più complesso, perché dopo aver sostenuto lesame, se vai a un livello superiore, diresti ” je passe dans la classe sup é rieure ”
  • come nota a margine, è una fonte di errore comune tra gli studenti francesi che imparano linglese
  • @ User-3.14 il mio insegnante di francese ci ha costantemente detto di non usare ê tre con un verbo infinito. Je passe un examen significa che sostengo un esame e sto sostenendo un esame.
  • Vorrei aggiungere che ” ho superato lesame ” sarebbe ” J ‘ ai r é ussi l ‘ examen ” ou ” j ‘ ai é t é re ç u à l ‘ examen ” (vecchio stile).

Risposta

“Je passe un examen” è una forma corretta. “je suis passer …” è sbagliato.

Puoi dire “ je vais passer un examen ” per indicare “sto per sostenere un esame” o “ j” ai passé un examen “significa” Ho sostenuto un esame “.

Rispondi

Se lo desideri usa un present simple come in inglese, usi “passer”, come “Je passe un examen”, “tu passa un examen”, … Ma se vuoi usare un present Be + ing, dovresti usare “être en train de “, come” Je suis en train de passer un examen “,” tu es en train de passer un examen “, ecc … Usiamo” être en train de “per descrivere unazione che sta accadendo. Spero di aver risposto!

Commenti

  • Questa dovrebbe essere la risposta giusta: ” ê tre en train de … ” è la buona traduzione per il presente BE + ing
  • @Charly: If dovevi trasformare ogni uso di un tempo continuo in un “en train de” che farebbe molti “train”. Non cè niente di così sottile come “la buona traduzione” di qualcosa in generale. “En train de” a volte è una buona traduzione in alcune circostanze. Posso assicurarti che ‘ non vuoi usarlo nemmeno un decimo di volte rispetto alla costruzione progressiva inglese.
  • Non è vero che il presente continue è en train de: in francese cè UN SOLO presente, che può essere tradotto come presente semplice o continuo in inglese. en train de si usa solo quando si vuole essere molto precisi in francese. Je parle fran ç ais aujourd ‘ hui parce que etc. = I ‘ sto parlando Il francese oggi. Je parle fran ç ais le tous les mardi: io parlo francese ogni martedì. Non riesco ‘ a credere che questa informazione errata abbia ottenuto 11 punti.
  • @Lambie questa è una brillante spiegazione dellutilizzo del tempo francese, ma proprio qui la persona sembra essere concentrato su un modo per tradurre idiomaticamente ciò che vuole dire. Penso che conoscesse già questa particolarità della traduzione e cercasse un modo per essere più ” frenchy ”
  • La traduzione letterale di ” Je passe un examen ” è ” Prendo un exam “. A volte non esiste una traduzione letterale dal francese allinglese perché il francese ha in generale più sintassi e vocabolario più preciso dellinglese. Il ” en train de ” è più un complemento in questo contesto, è usato per indicare che lazione sta accadendo proprio in questo momento. ” Je passe un examen ” potrebbe significare cose diverse, ad es. ” Que fais-tu cet apr è s-midi? ” ” Je passe un examen.” In questo caso lazione verrà eseguita in un secondo momento. Potrebbe anche significare un futuro lontano: ” Je passe un examen le mois prochain. ”

Risposta

Essere presenti è spesso tradotto con la struttura “en train de + verbe”, tuttavia è una costruzione più pesante che in inglese, quindi non viene utilizzato quando non necessario. Ad esempio:

Que fais-tu? – Je révise pour mon examen.

Verrebbe tradotto da:

Cosa fai ? – Sto rivedendo il mio esame.

E se tua madre ti chiamava nel bel mezzo dellesame, potresti dirlo qui:

Je suis en plein examen , rappelle-moi plus tard!

o

Je passe un examen , là, c “est pas le moment!

o anche

Je suis en train de passer un examen, et toi comment vas-tu?

Commenti

  • Je ne pense pas qu ‘ su dit à quelqu ‘ un ” comment vas-tu ” lorsqu ‘ su est en train de passer un examen ….
  • It è più uno scherzo per rendere la risposta più piacevole da leggere. Non ‘ credo che interferisca con il suo valore esplicativo.
  • [[I don ‘ t credo che interferisca con il suo valore esplicativo .]]

Risposta

Il francese ha solo un tempo presente. Linglese ha due (presente semplice e presente continuo). A seconda del contesto, il presente e il presente continuo in inglese si traducono sempre al presente francese. Ci sono alcune eccezioni in cui si potrebbe usare en train de , ma non esiste una regola rigida e fissa per questo.

Parlo francese ogni martedì a scuola = Je parle français tous les mardis à l “école.

Lavoro in IBM questa settimana = Je travaille chez IBM cette semaine.

Detto questo, in francese, être en train de tradurrebbe solitamente come il presente continuo in inglese.

Où sont-ils? Risposta: Ils sont en train de faire la lessive. Traduzione: “stanno facendo il bucato.

Nellesempio fornito, sto sostenendo un esame. La traduzione normale è: Je passe un examen. Solo in alcune circostanze si potrebbe dire: Je suis en train de passer un examen. [Presumibilmente, se stai sostenendo un esame , potresti parlarne con chiunque a meno che tu non sia in una cella, cosa che probabilmente non è consentita]. Ma anche in questo caso, in francese, Je passe un examen verrebbe inteso da un madrelingua francese come qualcosa che accade nel senso presente continuo del verbo (sto prendendo) in inglese.

Commenti

  • Sto avendo un vero problema con modifiche alle mie risposte. Semplicemente non le capisco. Inoltre non capisco i meccanismi di come funzionano. Ho riletto la mia risposta con grande cura ed è stata strutturata come volevo fosse strutturata.
  • Se non sei daccordo con una modifica, puoi tornare alla tua versione facendo clic su ” modificata 3 ore fa ” (o qualsiasi altra cosa il tempismo sarà) Osservando la cronologia delle modifiche, d id che per St é phane ‘ s edit quindi non sono sicuro di dove sia il problema? Detto questo, la versione corrente in corsivo è più leggibile IMHO.

Risposta

Je passe un examen

Ha ragione. Altri hanno menzionato:

Je suis en examen

Anche questo va bene ma può anche significare che mi stanno addebitando ..

Voglio aggiungere il modulo più semplice:

J” ai un examen

Questo è luso più popolare in francese parlato e sarà seguito da unindicazione dellora, ad esempio:

J “ai un examen ce soir (sto facendo un esame stasera)

Commenti

  • ” Je suis en examen ” ora significa qualcosaltro: essere arrestato e accusato …

Risposta

Se vuoi dire che lhai appena finito

Je viens de passer un examen

Se vuoi dire che “lo stai superando adesso

Je suis en train de passer un examen

Se vuoi dire che stai partecipando per sostenere un esame

Je vais passer un examen

La lingua francese è di solito leggermente più preciso con i tempi e meno flessibile dellinglese.

Commenti

  • Se vuoi dire che stai prendendo it right now …. No, la lingua francese non è più esatta dellinglese. Questo è un mito perpetrato da coloro che non sono linguisti. Tutte le lingue sono ” esatte “.

Risposta

In francese, sto sostenendo un esame = Je prends un examen erb prendre significa prendere. Il verbo passante significa passare. Je passe un examen significa che ho superato un esame. Je prends un examen -Sto sostenendo un esame Je prenderai un examen – Farò un esame J “ai pris un examen -Ho sostenuto un esame

Je suis fatigue et Je prends un pause. Sono stanco e sto facendo una pausa.

Commenti

  • Ceci ne r é pond pas à la domanda. Questa non è una risposta alla domanda.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *