Quali sono alcuni modi comuni per dire un bicchierino di liquore? Questo può riferirsi a una piccola bevanda, solitamente da 1 a 2 once, presa tutta in una volta o può essere una misura di liquore.
Ad esempio: ho ordinato un giro di shot per il tavolo. Abbiamo preso un bicchierino di whisky. Ci sono 2 bicchierini di vodka nella bevanda.
Inoltre, come tradurrebbe “bicchierino”? Zomato.com traduce questo come “copita”, ma “mi piacerebbe ricevere alcune opinioni dal mondo reale.
Commenti
- Cantinero, un shot de tequila … (non diciamo davvero cantinero tho) significa ovviamente barman un bicchierino di tequila.
Answer
In Messico, abbiamo sempre detto … (rullo di tamburi) …
shot
Lo stesso per i colpi di caffè espresso o di sapore in un latte Starbucks.
Commenti
- Questo è ciò che ho ‘ ho sentito, ma ‘ sono sempre molto diffidente nel credere che la parola inglese sia effettivamente usata quando sento persone da queste parti (in Texas ) usa linglese.
- @Rachel: avevo la stessa preoccupazione, ma mi è stato detto più volte che la parola era ‘ shot ‘ e posso attestare lesperienza personale che ” Quiero una mocha scatti grandi con cuatro ” funziona da Starbucks, senza alcun aspetto divertente. 🙂
- @Flimzy: questo è ciò che in realtà è noto come anglicismo. Significa che stiamo ” prendendo in prestito ” una parola dallinglese ma in realtà non è corretta. Ecco perché nessuno ti guarda in modo divertente. Detto questo, per quanto ne so, non esiste una parola in spagnolo che possa essere una traduzione esatta di ” Shot ” in questo contesto, almeno in Messico.
- @SergioRomero: Solo perché una parola è presa in prestito ‘ non la rende errata. Se fosse presente una parola nativa inglese per ” tortilla ” o ” taco ” Non ‘ credo che qualcuno direbbe che non è corretto usare le parole di prestito in spagnolo.
- Falso! (-1). Questa domanda ha +14 kview. La disinformazione che sta generando la tua risposta è terribilmente alta. (Qual è la tua fonte? Sei un madrelingua? …) Sono daccordo che alcune persone dicono sparato , ma molte persone sono ansiose di mostrare un po di ” Inglese ” utilizzando gli anglicismi. E queste persone potrebbero essere meno del 10% dei giovani ricchi, senza cervello. Si prega di considerare di modificare questa risposta.
Risposta
In Spagna, o almeno in alcune parti di essa, quelle piccole dosi di liquore sono chiamate chupito .
E il bicchiere, anche chupito o vaso de chupito .
Commenti
- Per la frase ” Ci sono 2 bicchierini di vodka nella bevanda. ” Suggerisco ‘ trago ‘ come traduzione di ‘ shot ‘.
- Può anche essere indicato (e di solito lo è) come ” golpes “, ” Ci sono 2 bicchierini di vodka sul tavolo ” potrebbe essere tradotto come ” Hay dos golpes de vodka sobre la mesa ”
- @Bardo No, può ‘ t. Nessuno lo dice.
- @david Vivo nel nord della Spagna e ‘ lo uso da anni, anche ogni singolo barman che abbiamo chiesto ” golpes ” ci ha capito perfettamente, quindi ‘ non è qualcosa che usiamo solo noi.
- OK, capisco. Quindi ‘ è una di quelle parole accettate da RAE ma mai effettivamente utilizzate con quel significato. (Almeno certamente non a Madrid, indipendentemente dal fatto che tu sia riuscito a capirlo lì.)
Risposta
In Cile si dice Corto o Cortito , quando si parla di tequila:
Un corto de tequila
Ma se dici “shot” si capisce anche (più usato quando si parla di vodka):
Nos tomamos unos shots de vodka
Un “bicchierino” è anche chiamato corto , o più verbosamente: vaso de cortos .
Risposta
Bicchierino
In Messico, almeno il tipo di bicchierini alti e stretti che usiamo per bere tequila si chiama caballitos (“piccoli cavalli”, “cavalli” o “pony”).
Risposta
“Ho sempre sentito parlare di essa come un trago
Inoltre, il verbo tragar
significa to swallow
quindi ha più senso in ogni caso. Da dove vengo, sui monti Appalachi, sento costantemente i miei anziani riferirsi a a shot
come a swallow
… o meglio, a swall"r
se vuoi essere dialettico al riguardo.
Commenti
- Almeno in alcune parti del Messico questo sembra abbastanza comune
Risposta
Aggiungo questo riepilogo dopo quanto discusso in Juntemos en respuestas wiki las respuestas cortas específicas de regiones / Usiamo community wiki per riassumere insieme di brevi risposte specifiche per regione . Sentiti libero di modificare per aggiungere il termine utilizzato nel tuo Paese o regione.
Argentina
- scatto
Cile
- corto
Costa Rica
- un trago de guaro
Cuba
- trago
España
- chupito (sia il colpo che il bicchiere)
México
- Caballito ( únicamente cuando es tequila ) / shot
Panamá
- un trago de guaro
Perù (Lima)
- trago corto
Commenti
- A Lima, Per ú è comune sentire trago corto .
- In Costa Rica shot of liquor = un trago de guaro. Penso che anche altri paesi utilizzino questa frase.
- A ñ ado esta referencia de acuerdo con lo indicado en Juntemos en respuestas wiki las respuestas cortas espec í ficas de regiones .
- En el caso de M é xico, se dice Caballito cuando es simplemente tequila, si llegara a ser otra bebida no se le llama Caballito , de igual forma, se le dice shot
- @Flxtr an í mate a darle a edit para incluir esta valiosa informaci ó n, que por eso es community wiki, para que la mejoremos entre todos 🙂
Risposta
Chupito in Spagna e in Messico sono due significati MOLTO diversi. Ho imparato quella parola vivendo in Spagna e quando lho pronunciata in Messico in un resort si sono messi a ridere tutti. È venuto fuori che è “un atto sessuale lì. A Cancun, in Messico, usano la parola” caballito “per un bicchierino di alcol. Questo è quello che mi è stato detto, ma sono sicuro che anche la parola colpo avrebbe funzionato bene.
Risposta
Vivo in Messico e diciamo sempre caballito per riferirci sia al bicchiere stesso che al quantità di bevanda. Non ho mai sentito usare shot in spagnolo, ma sapevo solo del Messico …
Risposta
Ci sono troppe parole regionali diverse per questo. Nessuna risposta su una sola parola sarà corretta.
Spagna: Chupito (per il bicchierino stesso), Vaso de chupito (per il bicchierino), Trago (per una misura di liquore in unaltra bevanda)
Messico: Caballito / Shot
Perù: Trago corto
Cile: Corto / Shot
Risposta
Rilevante in México:
Sono sorpreso che nessuno abbia considerato:
Un tequila derecho.
(che viene servito in un” caballito “)
Inoltre, come altri hanno sottolineato caballito è il nome del bicchiere ma è casualmente usato per fare riferimento a uno scatto (trago):
Casi duso:
“Vamos por unos tragos “(” Andiamo a bere qualcosa “.)
” Traigame una ronda de shots “(” Portami un giro di colpi “.)
Al cantinero:” Sirvame un trago “(Al barman: “Hit me”.)
Fonte immagine: licenza wikipedia / GDFL
Risposta
A Cuba di solito si dice “drink”.
“Andiamo a bere qualcosa”
Se sei già al bar puoi dire:
Servimi un singolo o un doppio.