Cè una frase o un termine in francese che ha lo stesso significato di “vai allinferno”?

Commenti

  • " Aller au diable "? Ma stai cercando modi diversi per dire " fottiti " in francese (cosa che non viene insegnata in classe), o il migliore traduzione etimologicamente parlando?
  • " Va au diable ". Ma, come menzionato da Larme, potresti cercare una traduzione meno " diretta ", perché questa non è quella usata al giorno doggi .. .
  • related: french.stackexchange.com/questions/9281/…

Risposta

“Va te faire foutre” è lequivalente colloquiale. Le altre traduzioni fornite sono troppo letterali e molto più forti del significato inteso in inglese.

Commenti

  • ' è piuttosto equivalente a " fanculo ", " go to hell " è meno aggressivo.

Risposta

Littéralement:

Va au diable!

Avec un sens plus fort, plus imagé, voire artistique ou mélodramatique, un peu théâtral:

Va en enfer, Brûle en enfer!

Più semplice e diretto in même sens:

Disparais!

familier:

Fiche-moi la paix (avec ça)!

Il y en a toute une série d “autres beaucoup moins correctes avec le lien déjà quotesné: Comment dire « go take af salto bugiardo » en fran ç ais?

Commenti

  • Pour moi, litt é ralement cela signifie: " Va en enfer " ou alors " Br û le en enfer ".
  • @Kii – ou rajout é

Risposta

Come dicono altri commenti, “Va au diable!” (quando si parla con una sola persona) è un vecchio modo di dirlo.

Ci sono molti altri modi per dirlo in modo più sgarbato. Una versione più recente e ancora “formale” sarebbe

Va te faire cuire un oeuf.

E più usuale:

Va te faire voir

Commenti

  • +1, non solo per la prima espressione in quanto si riferisce alla cucina (e quindi al caldo normalmente associato allInferno), ma anche per entrambi i tuoi suggerimenti, poiché entrambi sono spesso usati per tradurre lapparentemente meno scortese “Vai [e] salta in un / il lago”, il che, tuttavia, non è affatto meno scortese perché è semplicemente un eufemismo per “Go to Hell” stesso secondo WikiAnswers (ad esempio, lago = lago di fuoco // vai a saltare in / il lago di fuoco = vai allinferno) .
  • @PapaPoule Grazie per il collegamento, ' non conoscevo il collegamento tra il lago & lago di fuoco!

Risposta

CRNTL , puoi scegliere:

Qualcuno:

Allez au diable!

o:

Va au diable!

Argomento di qualcuno:

Va au diable avec tes histoires!

Qualcosa:

Au diable tout cela!

Commenti

  • La troisi è me est un peu diff é rente, et signifie qu ' on s ' en moque (de tout cela). Les 2 premi è res expriment mieux le terme anglais.

Risposta

Va / Allez au diable

è unottima traduzione per

Vai al diavolo

ma questo “non è qualcosa che le persone di solito dicono. Le persone sono più propense a farlo usa

Va / Allez chier!

che letteralmente significa

vai a prenderti un cazzo!

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *