Cè una frase o un termine in francese che ha lo stesso significato di “vai allinferno”?
Commenti
- " Aller au diable "? Ma stai cercando modi diversi per dire " fottiti " in francese (cosa che non viene insegnata in classe), o il migliore traduzione etimologicamente parlando?
- " Va au diable ". Ma, come menzionato da Larme, potresti cercare una traduzione meno " diretta ", perché questa non è quella usata al giorno doggi .. .
- related: french.stackexchange.com/questions/9281/…
Risposta
“Va te faire foutre” è lequivalente colloquiale. Le altre traduzioni fornite sono troppo letterali e molto più forti del significato inteso in inglese.
Commenti
- ' è piuttosto equivalente a " fanculo ", " go to hell " è meno aggressivo.
Risposta
Littéralement:
Va au diable!
Avec un sens plus fort, plus imagé, voire artistique ou mélodramatique, un peu théâtral:
Va en enfer, Brûle en enfer!
Più semplice e diretto in même sens:
Disparais!
familier:
Fiche-moi la paix (avec ça)!
Il y en a toute une série d “autres beaucoup moins correctes avec le lien déjà quotesné: Comment dire « go take af salto bugiardo » en fran ç ais?
Commenti
- Pour moi, litt é ralement cela signifie: " Va en enfer " ou alors " Br û le en enfer ".
- @Kii – ou rajout é
Risposta
Come dicono altri commenti, “Va au diable!” (quando si parla con una sola persona) è un vecchio modo di dirlo.
Ci sono molti altri modi per dirlo in modo più sgarbato. Una versione più recente e ancora “formale” sarebbe
Va te faire cuire un oeuf.
E più usuale:
Va te faire voir
Commenti
- +1, non solo per la prima espressione in quanto si riferisce alla cucina (e quindi al caldo normalmente associato allInferno), ma anche per entrambi i tuoi suggerimenti, poiché entrambi sono spesso usati per tradurre lapparentemente meno scortese “Vai [e] salta in un / il lago”, il che, tuttavia, non è affatto meno scortese perché è semplicemente un eufemismo per “Go to Hell” stesso secondo WikiAnswers (ad esempio, lago = lago di fuoco // vai a saltare in / il lago di fuoco = vai allinferno) .
- @PapaPoule Grazie per il collegamento, ' non conoscevo il collegamento tra il lago & lago di fuoco!
Risposta
CRNTL , puoi scegliere:
Qualcuno:
Allez au diable!
o:
Va au diable!
Argomento di qualcuno:
Va au diable avec tes histoires!
Qualcosa:
Au diable tout cela!
Commenti
- La troisi è me est un peu diff é rente, et signifie qu ' on s ' en moque (de tout cela). Les 2 premi è res expriment mieux le terme anglais.
Risposta
Va / Allez au diable
è unottima traduzione per
Vai al diavolo
ma questo “non è qualcosa che le persone di solito dicono. Le persone sono più propense a farlo usa
Va / Allez chier!
che letteralmente significa
vai a prenderti un cazzo!