Ho un libro di Wittgenstein la cui pagina iniziale ringrazia uno studioso inglese “Miß G.E.M. Anscombe”. Il testo è stato pubblicato nel 1960. Luso di ß / esszet è ancora un modo comune di scrivere Miss (al contrario di Ms. o Mrs.) in tedesco?

Commenti

  • Puoi chiarire cosa intendi? Per quanto ne so, Ms. , Mrs e Miss sono parole interamente inglesi che non sono mai state usate in tedesco, e quindi non è possibile che unortografia tedesca includa un ß . Forse lautore si era sbagliato e pensava che ” Mi ß ” fosse la persona ‘ il nome (sebbene anche in questo caso, decidere indipendentemente di cambiare lortografia di un nome è altamente discutibile)?
  • Se usassi linglese Miss + nome lo scriverei in inglese e mai come Mi ß che è associato al prefisso mi ß – avendo il generale significato di male. La tua istanza di Mi ß + nome è unortografia individuale o unortografia errata di un indirizzo inglese che non è adeguato. Non abbiamo Miss / Mi ß come parola tedesca.
  • Prima dellultima riforma dellortografia, cera una regola secondo la quale nessuna parola tedesca poteva finire in -ss, e – al suo posto è stato necessario utilizzare ß. Ciò non includeva nomi propri e parole straniere, concesso, ma forse ” Miss ” era considerato in arrivo in lingua tedesca a tal punto che gli editori hanno applicato le regole dellortografia tedesca?
  • @ORMapper – Ms. ” Miss ” ha un equivalente tedesco – > ” Fr ä ulein ” che è un po vecchio e usato raramente.
  • @Sempie: Certo, ma la disponibilità di una traduzione non può spiegare luso dellortografia tedesca in una parola inglese. BTW, Miss non è la stessa di Ms.

Answer

Ho appena controllato la mia collezione di Duden:

  • 1880 – Non nel libro (Faksimile 1990)
  • 1924 – Miß (Misses, pl)
  • 1947 – Miß (Misses, pl) (Leipzig )
  • 1991 – Miß (in inglese spelling Miss)
  • 2006 – Miss

Per buona misura due Knaur:

  • 1932 – Miß
  • 1965 – Miss

Quindi Miß era lortografia corretta fino alla riforma (s) nel 1996 / 2004/2006 e cè stato un tempo in cui si accettava anche lortografia inglese.

Answer

Miß (sic) sembra essere stata unortografia accettata negli anni 60. Prendi questo articolo da Zeit , ad esempio:

Denn auf der glatten Stirn dieser Jung-Parlamentarierin namens Dr. Ursula Krips ziehen steile Unmutsfalten auf, wenn sie daran erinnert wird, daß eilfertige Reporter ihr den Titel id = “0ec8340b39”>

verpaßt haben: “Politik ist doch kein Schaugeschäft! Ich finde es schon fatal, wenn man bei der Beurteilung der Männer, die sich der Politik widmen, Maßstäbe anlegt, die mit Gesinnung oder Leistung nichts zu tun haben. Aber geradezu ärgerlich finde ich es, wenn man einer Frau, die sich für die Politik entschieden hat, einen Titel aufzwingt, der ihr die Arbeit eher erschwert als erleichtert. “

Oggigiorno (cioè dopo la riforma) qualsiasi cosa tranne Signorina sarebbe considerata errata, tuttavia.

Commenti

  • Potresti aggiungere che è stato fino alla riformazione dellortografia nel 1996, quando ” Mi ß ” era consentito.

Risposta

Non ci sono Miss o Miß in tedesco. Lautore lha usato probabilmente perché Anscombe era inglese. La parola tedesca per miss è Fräulein ma non è più usata oggi. Dici Frau in ogni caso, anche se non è sposata.

Commenti

  • Questo è sbagliato. La parola è nei dizionari tedeschi da circa cento anni .. Ma sì, è usata solo per gli inglesi, proprio come in inglese si può fare riferimento a un tedesco come ‘ Herr Meier ‘ ..
  • Come risponde alla domanda?
  • Volevo sottolineare che non posso cercare su Google chi ha vinto ” Frau Universe ” lanno scorso, ma in realtà Google fornisce i risultati corretti. 😉
  • Fr ä ulein viene utilizzato oggi.Forse non per rivolgersi a donne non sposate, ma se hai un ” discorso serio ” con tua figlia, potresti iniziare con ” H ö r mir mal zu, mein Fr ä ulein! “.
  • @ThorstenDittmar: Se hai un ” discorso serio ” con tua figlia, io Immagino che ‘ non sia ancora sposata, quindi ti stai effettivamente rivolgendo a una donna non sposata (molto specifica). 😉

Risposta

Penso che in letteratura sia ampiamente accettato usare le abbreviazioni inglesi, in realtà . Ci sono gli equivalenti tedeschi Frau e Fräulein .

Secondo le regole attuali, tuttavia, “non dovresti usare Miß , ma Miss , poiché la vocale i è breve, come in dass o Fass .

Risposta

Miss Marple è “Miss Marple” in tedesco più o meno allo stesso modo in cui la stampa inglese spesso si riferisce a “Frau Merkel “. In realtà è una parola abbastanza comune nelle traduzioni dallinglese e nella letteratura tedesca che suona nei paesi di lingua inglese, e questo non è affatto un fenomeno recente. A parte questo, Miss esiste anche in tedesco come componente comune dei titoli di concorsi di bellezza, ma non so se questo fosse già un fattore rilevante nella vita di Wittgenstein.

ß era originariamente una legatura per sz (o più precisamente ſz , dove ſ è lungo s come nel segno integrale), ma è trattato in tedesco in una certa misura come se si fosse evoluto da una legatura per ss (o piuttosto ſs ). In effetti, la versione antiqua oggigiorno assomiglia più a ſs che a ſz , sebbene ciò sia in parte dovuto alla forma moderna più semplice di z .

Secondo le regole ortografiche precedenti al 1998, ss alla fine della sillaba era sempre scritto ß in parole tedesche. Se questo veniva applicato a una parola inglese dipendeva principalmente da come quella parola si sentiva ancora “straniera”. Penso che Miss si senta più o meno come “straniera” in tedesco come zaino e crauti do in inglese, cioè è riconoscibilmente straniero ma è già stato naturalizzato tranne che per lortografia. E proprio come zaino e crauti hanno perso la maiuscola che ha ogni sostantivo tedesco, Miss ha ottenuto lobbligatorio ss a ß trasformazione normalmente riservata alle parole tedesche.

Nel 1998, la maggior parte degli usi di ß – dopo una singola vocale breve – fu riformata per diventare ss . (Questa è essenzialmente una delle regole che una volta competevano per diventare lo standard ufficiale, ma perse quando lortografia del dizionario di Konrad Duden fu finalmente concordato come obbligatorio per luso ufficiale.) Ciò influì sullortografia di Miss , ma il fatto ovviamente non è rilevante per Wittgenstein. Rendere le parole straniere naturalizzate più vicine allortografia originale potrebbe effettivamente essere stata una delle motivazioni di questo dettaglio della riforma ortografica.

Dal momento che ß sembrava una legatura, immagino che molti tedeschi la usassero anche quando scrivevano in inglese, almeno in grafia.

Scrivendo Miss come Miß non è più fatto per il semplice motivo che non è più lortografia ufficialmente corretta, sebbene il fatto che molti madrelingua tedeschi oggigiorno utilizzino molto inglese ogni giorno può anche avere un ruolo. Ristampe e nuove edizioni di libri tedeschi generalmente ottengono la loro ortografia è stata modernizzata silenziosamente, proprio come non troverai ſ nellinglese Dickens di oggi edizioni. (Se ciò non viene fatto, è per motivi finanziari o perché qualcuno rifiuta la riforma dellortografia, ma generalmente non per qualche idea di rimanere fedeli al testo originale.)

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *