Nella serie Discworld di T. Pratchett, il motto di Death è “Non Timetis Messor”, inteso come traduzione di “Don” t Fear the Reaper “. Ma in altri libri usa” Timetere “, e non sono sicuro di quale sarebbe corretto, se uno di questi. La forma imperativa di” Paura “è la radice dellintera questione qui. Questa frase probabilmente sta per essere tatuato sulla mia spalla un giorno, quindi “mi piacerebbe avere la traduzione corretta ^^

Grazie in anticipo!

Commenti

  • Ricorda, sul disco non ' hanno il latino – hanno il latatiano. E sebbene sia abbastanza vicino per coloro che non hanno ' latino, il latino è ' t.
  • Se ti fai " Don ' t Fear the Reaper " tatuato su te stesso in qualsiasi lingua, preparati per una vita di " più campanacci " battute
  • @MikeTheLiar it ha sempre bisogno di più campanaccio!
  • Se accettassi una perifrasi di esso, potresti usare una frase latina molto famosa Memento mori – " Ricorda che alla fine morirai ". Vedi qui per maggiori dettagli su questa frase.
  • Pterry amava molto il latino per cani: " Le persone nel Regno Unito, anche nelle scuole pubbliche (ovvero private), non ' presumono che " tutti conoscano il latino ". Il latino non viene quasi più insegnato da nessuna parte – di certo ' non mi è stato insegnato. Ma dog-Latin non è ' latino, tranne che per caso. Sono ' frasi semplicemente inventate, dal suono vagamente latino, come in Nil Illegitimo Carborundum ". Il file Pratchett annotato .

Risposta

Nessuno dei due è corretto, e timesere non è “una vera parola latina. Una traduzione corretta dipende in qualche modo dal fatto che il comando sia diretto a una persona (ad esempio, tu, il portatore del tatuaggio) o al mondo in generale (ad esempio, quelli che vedono il tatuaggio).

Per il primo caso (pubblico = una persona), potresti dire Noli messorem timere o Ne messorem timueris . Ne messorem timeas va bene e tenderebbe a rendere lespressione alquanto impersonale (“Non si deve temere la paura”). In tutti e tre, messorem potrebbe essere spostato in modo che sia lultima parola invece della seconda.

Per questultimo caso (audience = più di una persona), le traduzioni corrispondenti sono Nolite messo rem timere , Ne messorem timueritis e Ne messorem timeatis .

Per ogni pubblico, le tre versioni sono intercambiabili; quindi puoi scegliere la versione che suona – o, dato che è coinvolto un tatuaggio, sembra – la migliore per te.

Se desideri evitare di pensare al pubblico previsto, puoi invece usare unespressione passiva ciò significa “Il mietitore non deve essere / non deve essere temuto”: Messor non timendus est . In latino, anche questo ha la forza di un comando. Per motivi di brevità, puoi omettere stima . Puoi anche sostituire non con altri negatori, come minime (“per niente”), haud o nullo modo (“assolutamente”), se pensi che suoneranno (o sembreranno) migliori.

In tutti questi casi, messor è una solida traduzione letterale di “mietitrice.” Se vuoi qualcosa di più evocativo, forse, potresti provare falciferum invece di messorem nella prima serie di traduzioni e falcifer invece di messor nel secondo. Questa parola significa “colui che porta la falce”.

Commenti

  • Grazie per tutti i dettagli! Super utile nella scelta 🙂 Che cosa tradurrebbe esattamente " haud ", semmai?
  • @Whitehot , ' è solo un negatore, quindi significa semplicemente la stessa cosa di non , sebbene possa anche essere più enfatico, come minime o nullo modo .

Rispondi

Quando (signore) Terry Pratchett fu nominato cavaliere, scelse questa frase come suo motto araldico. La traduzione ufficiale in quel contesto è Noli Timere Messorem .

Questo non è lordine più naturale delle parole (che sarebbe noli messorem timere ), ma il significato è lo stesso: un comando a una singola persona, “non temere il mietitore “.

Commenti

  • Penso che questo sia quello a cui stavo pensando. Grazie per linput!
  • Penso che ci sia un buon precedente per questo ordine di parole con Noli tangere circulos meos.
  • @VladimirF Isn ' t quello tradotto dal greco, tuttavia, dove il il negativo va accanto al verbo?
  • Giusto, questa formulazione (o con turbare) sembra essere di origine tarda.

Risposta

Il motto della morte mi fa ricordare la scena del Centurione in La vita di Brian dei Monty Python. Non tempis infatti “non temere”, ma piuttosto “(voi tutti) non temete” nellindicativo, piuttosto che nellimperativo. Inoltre “Messor” è nel nominativo piuttosto che nellaccusativo. Mi aspetto che il signor Pratchett sia deliberatamente riteneva che la frase fosse facetious o semplicemente non gli importava di essere grammaticamente corretto. In ogni caso, è quello che mi aspetterei che Altavista Translation sputasse fuori quando gli viene data la frase inglese da tradurre, circa 1995.

Le solite forme che servono come imperativo negativo in latino: il primo è noli / nolite + infinito o ne + congiuntivo presente. In entrambi i casi ci vorrà un complemento nellaccusativo. Quindi:

Nolite messorem timere

o

Ne messorem timeatis

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *