In francese canadese, le persone usano il termine «chien-chaud», traduzione letterale di “hot dog”. Apparentemente viene usato solo in Quebec, quindi mi chiedo come lo dica la gente in Francia o in altre parti del mondo di lingua francese. Sfortunatamente Google Traduttore sembra semplicemente sillabare la parola quando digito “hot dog”.
Mi riferisco al cibo, non allanimale:
Risposta
Non. Les québécois pour une gran parte ont rejeté catégoriquement chien chaud . Si quelqu “un Employait ce terme, il se ferait rire au nez. Hot dog est l” emprunt Employé universellement, ainsi que l “indiquera n” importe quel dictionnaire courant.
Commenti
- Non ' non sono sicuro di quale regione del Quebec si applica ma qui nella zona di Gatineau / Ottawa, chien chaud è piuttosto comune. Buono a sapersi però.
- Non ho mai sentito nessuno in Quebec dire " Chien-chaud " seriamente. Modifica: ' ho vissuto a North Shore e South Shore di Montreal così come a Montreal stessa. Conosco persone del Quebec, Saguenay e Abitibi e tutti loro troverebbero molto strano in una conversazione utilizzare " chien chaud ".
- Forse ' è usato in modo umoristico ma io ' non ho mai visto neanche chien-chaud. Vivo alle Laurentidi.
- Je suis fran ç ais et utilize g é n é ralement " chien chaud ". Tout le monde comprend, et m ê me si c ' est humoristique je peux vous assurer que jamais personne ne m ' a ri au nez!
- @PapaPoule J ' ai rarement entendu " vapeur " utilis é pour un hot dog vapeur, mais " steam é " oui (emprunt et francisation de " hot dog al vapore " ). Similairement, à Montr é al su peut entender parler de " steamies " qui fait un peu plus anglo. Aussi oui, ç ar é f è re seulement aux hot-dog cuits à la vapeur.
Risposta
In Francia, si chiama hot-dog .
Ma questo tipo di cibo da strada è molto meno comune del jambon-beurre o del kebab .
Commenti
- en suisse aussi c ' est hot-dog ou hotdog et on dit / ɔtdɔg /