Chiusa. Questa domanda richiede competenze in una lingua diversa dal tedesco . Attualmente non accetta risposte.

Commenti

  • è ' divertente che una delle poche opzioni qui sia unaltra parola tedesca (anche se ' non è più usato molto.)
  • ' lo direi ' è una delle parole come " Angst " o " Weltschmerz " semplicemente non comprensibili per i non madrelingua tedeschi e impossibili da tradurre accuratamente 🙂
  • Non ho familiarità con Fernweh ma prurito ai piedi è un termine molto utilizzato per descrivere qualcuno che vuole " andarsene ". Da quello che hai detto ', sembra che potrebbe essere accurato.
  • @SeanPatrickFloyd, tutto può essere tradotto e compreso, anche se non letteralmente. ' sono solo lingue umane, lascia che ' non le mistifichi. A volte non è così facile. In questo caso, che dire del » desiderio «? Voglia di posti allestero … Mi sembra una traduzione di lavoro abbastanza buona. Ma poi sono ' tedesco e YMMV.
  • @Lumi ovviamente puoi tradurre i sintomi, ma non il background culturale implicito che li causa

Answer

Penso che “wanderlust” e “itchy feet” siano le migliori traduzioni. Se lo stai utilizzando in combinazione con una posizione specifica, ad esempio

Wer Fernweh nach Australien hat, …

potresti tradurlo in

Chiunque desideri lAustralia …

Commenti

  • Wanderlust è unottima opzione imho, e ha una bella eco del romanticismo tedesco.

Risposta

Un altro suggerimento da LEO :

Ha il problema dei viaggi.

Vedi qui .

Commenti

  • Un programmatore non lo direbbe mai. 🙂
  • Io ' sono un programmatore e lo dico spesso. (Non ora dato che sto attualmente viaggiando)

Rispondi

Prurito ai piedi è un bisogno di allontanarsi / andare avanti dalla posizione attuale, mentre voglia di viaggiare è un bisogno di viaggiare in un senso più continuo.

Risposta

Amo la parola Fernweh. Wanderlust significa il desiderio di viaggiare. Fernweh eleva quella voglia di un bisogno. Altri dicono che è lopposto di nostalgia di casa. Ciò significa che ci si sente male quando a casa troppo a lungo; letargico e triste. Una persona che ha Fernweh si sente meglio quando non è a casa.

È magico essere completamente separati dal proprio ambiente culturale e personale. Slegati, liberi, pienamente coinvolti e completamente rilassati.

Commenti

  • Dato che hai menzionato " nostalgia di casa ", questo potrebbe essere letteralmente tradotto come " Heimweh che ha il significato opposto della tua descrizione. " Heimweh " significa che ti manca casa e vuoi arrivarci il prima possibile. " Fernweh " è vicino alla tua descrizione di " nostalgia di casa ". Sei malato a casa e vuoi andartene il prima possibile.

Rispondi

Quando ho sentito parlare per la prima volta questo termine, lo consideravo più come qualcosa di più profondo della normale voglia di viaggiare. Lho pensato come quella fitta che provi quando vedi un posto in cui non sei mai stato, eppure ti sembra di appartenere a quel luogo, come in unaltra vita che era la tua casa, e desideri ardentemente reclamarlo. Forse è impreciso, ma è come ho imparato la parola per la prima volta e come ci ho pensato da allora. Ma sì, non la traduzione più semplice, ahah.

Commenti

  • +1 per pang, è ' utile spiegare almeno il concetto
  • Penso che la spiegazione sia sbagliata.Fernweh è la sensazione che non puoi ' sopportare più di stare nel tuo posto / casa attuale, quindi hai bisogno di qualcosa di nuovo, devi viaggiare!

Risposta

Io “traduco Fernweh (in qualche modo letteralmente) come” un desiderio per il lontano “. Sarebbe lopposto di” nostalgia di casa. “

Risposta

” Fernweh “è in realtà un po opposto a” Heimweh “, che ha una traduzione inglese diretta -” nostalgia di casa “.

Quindi probabilmente si traduce letteralmente in” Farawaysick “;)

Risposta

Una volta ho sentito “Far Cry” ma non trovo nulla su Internet.

Commenti

  • ' ho visto solo far cry usato come una misura della distanza. ( M-W )
  • Questo è ben diverso da una risposta affidabile.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *