Le bandiere rosse sono letteralmente utilizzate per segnalare un problema e possono anche essere usate come metafora per comunicare che è un problema particolare che richiede attenzione o qualcosa che deve essere preso in considerazione, o segnala qualcosa di problematico che necessita di attenzione.

Ad esempio (da una rapida ricerca su Internet):

Il comportamento di controllo è una bandiera rossa in una relazione . ” […] queste persone o semplicemente sentono il bisogno di controllare dove vai e con chi ti associ, limitando il tuo mondo a consentire solo ciò che è importante per loro “. Da 10 bandiere rosse sulle relazioni

Maleducazione in un il colloquio di lavoro è una bandiera rossa . ” La maleducazione è una bandiera rossa piuttosto semplice da individuare. Tuttavia, può avere un paio di forme diverse … “. Da The 8 Biggest Interview Red Flags

Se stai cercando di assumere un appaltatore e anche loro lo chiedono molti soldi in anticipo, questa è una bandiera rossa. ” […] un appaltatore che chiede più del 15% in anticipo dovrebbe suscitare un sentimento uh-oh. ” Da Fai attenzione a queste 8 bandiere rosse quando assumi un appaltatore

Dubito che la traduzione letterale, ” bandera roja ” sia usata in spagnolo (non ne ho mai sentito parlare), ma potrebbe essere il caso .

Si un contratista te pide demasiado dinero por adelantado, eso es una bandera roja .

Si ti pare il controllo dei messaggi del telefono e dellemail, quindi è una bandera roja in relazione.

Come si fa traduci lidioma ” bandiera rossa ” in spagnolo?

Commenti

  • ¿ Qu é tal se ñ al del advertencia o de peligro?
  • se ñ al de alarma?
  • Direi ” se ñ al de alarma ” o ” se ñ al de aviso “, ma forse preferisci unespressione spagnola che in senso figurato abbia lo stesso significato di ” bandiera rossa ” fa?
  • ¿ Qu é tal indicadores de alerta?
  • Otro de los significados que puede aplicarse a red flag es ” l í nea roja “.

Risposta

TL; DR: bandiera rossa == Mala señal

spagnolo qui!

Luso metaforico di “bandiera rossa” è un inglese idioma. Di solito, non vuoi tradurre un idioma (e non dovresti mai tradurlo letteralmente, sebbene sia “una pratica comune), devi solo interpretarne il significato e costruire un nuova frase che trasmette il significato stesso o simile. Quindi, decisamente, niente “banderas rojas” qui.

Per come la vedo io, hai 2 alternative:

1- Mantieni il significato e scartare del tutto lidea di “idioma” , nel qual caso sarebbero appropriate espressioni come il suggerito “señal de alerta”. Tuttavia, una traduzione più diretta a mio parere sarebbe “mala señal” . Ma non è esattamente un idioma, stai solo dicendo che è “un segnale e che è cattivo”.

  • Un comportamiento controlador es una mala señal en una relación. *

2- Conserva il significato più lidea di usare un idioma per trasmettere detto significato . In questo caso, hai bisogno di un idioma spagnolo per fare lo stesso lavoro. Il problema è, per quanto ne so, questo particolare idioma non esiste nello spagnolo (peninsulare) e devi ricostruire la frase da zero.

I possibili candidati da utilizzare in questo secondo caso sarebbero:

  • Cuidado con los Candidatos que se muestran maleducados durante la entrevista.
  • Mucho ojo con los contratistas que quieren cobrar demasiado por adelantado.

Tieni presente che questi modi di dire sono in qualche modo informali in spagnolo. Tuttavia, se vuoi essere extra informale, prova qualcosa come “ Al loro con los contratistas (…) “.

* Nota: “Comportamento di controllo” può avere due significati in inglese, “controllo” può funzionare come aggettivo o come verbo. Presumo il primo per questa traduzione.

Commenti

  • La idea de una bandera roja en ingl é s es algo mucho m á s grave que decir mala se ñ al. Son indicios que efectivamente obligan atenci ó n inmediata (normalmente para terminar / abortar / dejar lo que, digamos, ha izada la bandera). Para m í una mala se ñ al no es tan grave que para m í ser í a una traducci ó n ó ptima de flag / segno di avvertimento
  • ” e non dovresti mai tradurli letteralmente ” Sebbene ci siano eccezioni occasionali, come ” la quinta columna “.
  • @guifa – Le bandiere rosse, al giorno doggi, possono essere cose da tenere docchio, che dirti di scavare un po più a fondo o di continuare a osservare attentamente.
  • @ aparente001 questo è un nuovo significato per me. E io ‘ non sono quel vecchio lol
  • Le connotazioni negative (o meno) nelluso della bandiera ” ” sembra essere in evoluzione in generale. Abbiamo (quindici anni) software che utilizza solo ” flag ” (no ” red “) e solo di recente un numero considerevole di utenti ha segnalato confusione assumendo che si trattasse di indicazioni necessariamente negative, non semplici allarmi, anche se, ad esempio, colorati di verde o utilizzando parole positive. Abbiamo (accidentalmente) buone prove su quel lasso di tempo che questo è un vero cambiamento e che ‘ è piuttosto globale attraverso gli inglesi. Sospetto che i social network che utilizzano la parola per contenuti inappropriati o illegali siano un driver.

Risposta

Concuerdo con los commenti, que señal de alarma / advertencia / peligro / etc es una buena traducción si se tiene que traducir de forma general.

Eso dicho, en contextos concretos, también sería posible emplear algún sustantivo más el adjetivo alarmante :

  • Si tu pareja te controla los mensajes del teléfono y el email, eso es un comportamiento alarmante en la relación.
  • La descortesía en una entrevista es una actitud alarmante
  • Es ( una práctica) alarmante que un contratista te pida demasiado dinero por adelantado .

Commenti

  • Mi piace alarmante per quei casi in cui ‘ è una bandiera rossa piuttosto seria. Molto carino.

Risposta

Traducir como “ alerta roja “.

A su consideración el siguiente ejemplo real práctico:
En Colombia la entidad que observa e informa sobre el clima, (conocida como IDEAM “Instituto de Hidrología, Meteorología y Estudios Ambientales”) usa colores para indicar the nivel de riesgo de un evento, como el aumento del nivel de un río:

alerta amarilla ” nivel bajo, el nivel del río está subiendo y se debe seguir monitoreando, advertir a la población.

alerta naranja ” nivel medio, el nivel del río está llegando a su cota máxima; se advierte a los residentes próximos al río que deben desalojar.

alerta roja ” nivel alto, el río empezó a desbordarse o se desbordó; situación de máxima criticidad y se declara calamidad natural.

Commenti

  • Yo tambi é n hab í a pensado en la expresi ó n ” alerta roja “, pero no ve í ac ó mo aplicarla a los ejemplos, dado que ” la descortes í a en una entrevista es una alerta roja ” no me suena bien.Creo que lo mejor ser í a combinar lo de ” se ñ al de alarma ” y ” alerta roja ” it ” se ñ al de alerta roja “, come í: ” la descortes í a en una entrevista es una se ñ al de alerta roja “.

Risposta

In Messico la frase ” focos rojos “ (lampadine rosse) è abbastanza comune e il senso è identico: alzare una bandiera rossa = prender focos rojos (accendere lampadine rosse), come un allarme o un segnale di stop.

Il comportamento di controllo è un bandiera rossa in una relazione = Una actitud controladora es un foco rojo en una relación.
La maleducazione in un colloquio di lavoro è un bandiera rossa = La descortesía … es un foco rojo .

Come hanno detto gli altri, anche “mala señal” potrebbe essere usato ma “non lo è lo stesso metaforicamente. Sono anche correlati:

  • mal presagio / mal augurio (cattivo presagio):

    Un gato negro cruzó mi camino, eso es un mal presagio = Un gatto nero ha attraversato la mia strada, questo è un cattivo presagio.

  • mal indicio (segno negativo), il che significa che lesito di una situazione non sembra favorevole in base alle condizioni effettive:

    Las nubes grises son un mal indicio del clima = Il tempo non è bello a causa delle nuvole nere.
    La flojera es un mal indicio para la productividad = La pigrizia è un brutto segno per la produttività.

  • tener un mal presentimiento (con una brutta sensazione)

Commenti

  • Lespressione luz roja può essere utilizzato anche con lo stesso significato di focos rojos

Answer

Possiamo capire lespr ession red flag come lespressione spagnola línea roja.

Una línea roja è qualcosa che , quando lo commette, interrompe una relazione / contratto / accordo. Qualcosa di intollerabile.

Esos comportamientos deberían hacer que la relación se rompa

Los comportamientos controladores son un una línea roja en una relación

Otra expresión que se puede encontrar en dibattates políticos:

Negociar con los nacionalistas es una line roja que mi partido no va a tolerar

Risposta

Una expresión que ahora se está poniendo de moda es la de cruzar una línea roja . Con esta expresión se mantendría el toque de rojo de la expresión original. El sentido sería el de haber traspasado un umbral de no retorno.

Los ejemplos quedarían así:

  • Ser descortés en una entrevista es cruzar una línea roja.
  • Controlla il comportamento in una relazione cruzar una linea roja.

Y el titolo dellartículo quedaría así:

  • Diez líneas rojas que no se deben cruzar en una relación.

Commenti

  • ” Bandiera rossa “, en ingl é s, se usa hoy d í a para la posibilidad nom á s de un problema.
  • Yo es lo primero que hab í a pensado pero luego me pareci ó que no era lo mismo, bandiera rossa es una se ñ al, una advertecia de que algo no va bien y hay que actual, en cambio cuando se cruza una l í nea roja ya no hay vuelta atr s, se ha sobrepasado un l í mite y no puedes hacer nada para arreglarlo

Risposta

Non credo che trovare un equivalente per bandiera rossa da solo ci darà ciò di cui abbiamo bisogno. In pratica abbiamo bisogno di unintera espressione, come alza una bandiera rossa, o (così e così) è una bandiera rossa (per qualcosa) . Linguee.com ha un sacco di idee creative (che ti consiglio di dare unocchiata), tra cui alerta, señal sobre los riesgos, llamada de alerta, señal de alarma e anche il verbo alertar che mi piace molto, ad es

Esto nos alerta a la posibilidad de una fuga.

Here ” è quello che uso di solito. A volte io e mio figlio discutiamo quali dei suoi conoscenti sono affidabili e quali no. Aveva appena descritto qualcosa di contraddittorio che una persona aveva fatto o detto.

Eso no es un buen indicio.

Dal contesto, era chiaro che intendevo Questa è una bandiera rossa per inaffidabilità.

Potrei anche dire: “Eso es un mal indicio “e questo sarebbe un livello di preoccupazione leggermente superiore. È utile avere diversi livelli di bandiera rossa nel proprio repertorio.

Risposta

Prendendo tutti i commenti insieme a Luso che ho sentito è chiaro che la bandiera rossa ha significati diversi per persone diverse. Forse queste sono differenze generazionali o differenze dialettali. Giusto per chiarire, la mia risposta si riferisce quindi al dialetto parlato nel sud-est dellInghilterra da persone nate diversi decenni fa.

Per me il significato metaforico di bandiera rossa è vicino al suo uso letterale come segnale di stop. Un esempio di questo uso letterale è quello attuale nelle corse automobilistiche di Formula 1, dove una bandiera rossa viene utilizzata per fermare la gara dopo un incidente. Luso di una sequenza di colori per indicare la gravità dellavvertimento è comune sia allinglese che allo spagnolo. Le allerte meteorologiche in entrambi i paesi vanno dal giallo (il meno grave) allambra (naranja) al rosso (il più grave). Molti altri avvisi utilizzano lo stesso sistema.

Quindi avrei scelto alerta roja o forse linea roja a seconda del contesto.

E ovviamente ricordiamo ancora il famoso Red Flag Act che richiedeva a una persona di precedere i veicoli a motore che portavano una bandiera rossa per avvertire gli altri utenti della strada dellapproccio di il veicolo.

Commenti

  • Lo facciamo? (Ricordi ancora il Red Flag Act?) // La tua bandiera rossa si adatta agli esempi di Diego ‘? Potresti mostrare uno o due esempi di utilizzo?
  • @ aparente001 il ” noi ” ci riferivamo alle stesse persone come menzionato nellultima frase del primo paragrafo. Cerco di specificare il dialetto che uso quando le variazioni sembrano probabili (come qui).

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *