Nei film di Star Wars — e altri media — lì è un concetto importante chiamato Forza . È un campo di energia magica che circonda ogni cosa e conferisce abilità speciali a chi ne padroneggia luso. (Presumo che molti sappiano già di cosa si tratta, e spero che questa descrizione sia adeguata agli scopi di questa domanda.)

Quale sarebbe un buon latino traduzione di “the Force” e perché? L articolo Vicipaedia sulla serie di film utilizza Numen , ma larticolo non sembra latino di alta qualità. Numen è buono o sarebbe meglio Vis o qualcosaltro? Non sono a conoscenza di alcun materiale di Star Wars in latino, che si tratti di sottotitoli di film, fumetti o altro.

Risposta

Numen non è il massimo senza ignorare laspetto “tutto intorno a noi” o ricorrere ad alcuni screditati argomenti del ventesimo secolo sulla parola. Tuttavia, come mezzo di potere personale in un Jedi, posso vederlo in uso.

Tuttavia, ciò che è più comunemente usato è effettivamente vis , che era lo standard almeno nel 2000. Per la frase completa, Vis vobiscum (o al singolare Vis tecum ) ha molti successi di Google, alcuni con e altri senza sit . (Il sit qui è povero Latinitas basato su una traduzione letterale dellinglese.)

Alcuni luoghi in cui si trova:

Nel frattempo, frasi con numen tecum / numen vobiscum sono usati molto, molto meno frequentemente.


Come nota a margine, non esiste un “modo giusto” di tradurlo, poiché anche in inglese ” La Forza “non avrebbe avuto senso nel 1977. È” un termine di fantasia che ripropone deliberatamente una parola comune per un nuovo senso specifico. In questa nota, vis o numen potrebbe funzionare, ma dovremmo impostare per impostazione predefinita ciò che viene comunemente utilizzato, ovvero il primo.

Commenti

  • Grazie, questa è una bella risposta! Forse numen è davvero una parola utile in relazione alla Forza, ma non una buona traduzione della parola stessa. Numen cuiusque Jedi de Vi fluit o qualcosa del genere.
  • Penso che dovresti scegliere di rimuovere " crap " pubblica tutti insieme: " vis vobiscum in aeternam " è solo palesemente sbagliato e semmai indebolisce la tua causa .
  • @brianpck I messaggi di merda sono lì solo per mostrare la sua ubiquità. Sentiti libero di modificare in quelli migliori se li conosci.
  • @JoonasIlmavirta Per quanto ne so, non cerano traduzioni ufficiali dei libri o dei film o altro in latino. Inoltre non è stato tradotto da Google, dal momento che ricordo la frase quando Google stava appena uscendo dalla beta e questo thread Usenet del 1998 aveva una persona che diceva di ' lo faccio in un certo modo da anni.
  • @CMWeimer Un altro buon punto: vis è la parola usata da Newton " forza " (fisica)

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *