So che è generalmente espresso come chez moi o chez whomever , ma quello che io ” Non sono sicuro se questo abbia una connotazione.

In inglese, home è una parola del tutto comune e casuale, ma allo stesso tempo ha una forte connotazione emotiva ed è spesso al centro di conversazioni significative in film e libri: tutti cercano casa . Spesso è la fine di una storia, qualcosa come “Richard aveva finalmente trovato casa”.

chez [qqn] ha una connotazione simile? In caso contrario, come vengono tradotte in francese tali versi in modo da conservare la sensazione? O è perso?

Commenti

  • As-tu vu cette entr é e du wiktionnaire: chez-soi (nm)?
  • Non sapevo che potesse essere un sostantivo!
  • Mi sento A CASA . Je me sens CHEZ MOI. C ‘ est la m ê me id é e. Enfin. On dit: se sentir chez soi, per sentirsi a casa. Richard peut finalement se sentir chez lui.

Risposta

Certes, le français «chez-soi», et ses dérivés, n “a pas la charge émotionnelle que peut parfois avoir l” anglais home more le français dispose de plusieurs noms pour exprimer ce concept et on pourra parfois preférer un autre mot que «chez-soi» selon le contexte.

Chez-soi (nm) (qui va se décliner avec le pronom approprié ) est peut-être le plus neutre (avec «maison» qui ne rentre pas dans mon propos ici). Il peut être Employé au sens propre:

J “arriva de chez moi.

Mettez-vous à l” aise, faites comme chez vous.

ou au sens figuré:

«Ce privilège d” être partout chez soi n “appartient qu” aux rois, aux filles et aux voleurs. »( Splendeurs et Misères des courtisanes , Honoré de Balzac)

Foyer (nm)
Son étymologie (du latino focarius , feu ) confère une certaine valeur affective à l “emploi de ce mot dans son sens figuré. C “est le terme que je choisirais pour exprimer ce que tu appelles connotazione emotiva .

« C “est que la reconnaissance de Pénélope, donc l “identité d” Ulysse enfin de retour au foyer auprès de sa femme fidèle, est liée à un autre signe de reconnaissance qui fait Exploser la metafora et décrit l “« enracinement »comme un propre. ( La Nostalgie: Quand donc est-on chez soi? , Barbara Cassin)

«Tu dormais d” une respiration céleste qui ne s “interrompit point lorsque j” ouvris la porte de la chambre. Il faisait bon d “être enfin de retour au foyer» ( Les Deux Mages de Venise , Philippe André)

Bercail (nm)
Ce mot est plus familier que les deux précédents. Son étymologie (dérivé de brebis, c “est à l “origine l” enclos où étaient gardés moutons et brebis) lui a conféré d “abord une connotation religieuse – ou du moins communautaire, comme l” anglais fold , mais il peut dire aussi simplement vouloir «chez così io “. Il s “emploie presque toujours avec un verbe de mouvement indiquant un retour (conduire, ramener, retourner, ..)

« Il freina devant la grande porte , faisant gicler les gravillons. Il mit ses mains sur le volant, y appuya sa tête. Premio Lâcha. Il était rentré au bercail. Son père et sa mère apparurent sur le seuil. »( Face au destin , Dominique Calamel)

«… j” étais décidée à ne pas te courir après, à attendre que tu nous reviennes, tête basse, après to “être frottée à un quotidien moins douillet que le nôtre. Ta mère, elle, n “avait qu” une obsession après ton appel depuis la Côte d “Azur: te ramener au bercail. »( Au bout du chemin , Patricia Hespel)

Pénates (toujours Employé au pluriel)
Les pénates, dans la mythology latine, sont les dieux protecteurs du foyer, on peut l “datore di lavoro pour parler d” un chez-soi mais c “est plutôt ironique et toujours familier.

« C “est un soir, juste après l” orage. Son amant vient de larenvoyer pour toujours à ses pénates . C “est là qu” elle va. On l “attend. »( Mère agitée , Nathalie Azoulai)

« Non qu “il me déplaise de voyager, j” ai fait des portraits de célébrités ou de gens connus qui m “ont amenée à aller en Europe, en Amérique latine, en Australie, mais au bout deux semaines je n “ai qu” une envie, regagner mes pénates.»( Une Seconde chance , traduit d” après Mary Higgins Clark)

Risposta

Anche se forse non è il tipo di “casa” di cui stai chiedendo, penso che a volte “home” viene utilizzato in frasi inglesi (e titoli di canzoni / film) come “Home sweet home” / “Non cè posto come casa” / “Casa è dove si trova il cuore” / (Sweet Home Alabama) per non intendi la residenza fisica della famiglia, ma piuttosto il paese / regione / stato / città di nascita, e in quei casi penso che lattaccamento emotivo che descrivi possa essere catturato bene con “patrie, come in

“O Patrie, {ma} belle / douce / chere, Patrie”

(parafrasato da Le Congo belge illustré , tramite “Google Libri *)

patrie nf
1 nazione non si se ha inviato membre
2 paga, ville natale

(da “Reverso”, con enfasi aggiunta al significato più pertinente alla domanda / risposta)

Forse è interessante notare che la traduzione “Reverso” di home sick” include, come in inglese, sia la mancanza della propria “casa” o della propria famiglia e la mancanza di un luogo, [incluso il proprio paese?}.

nostalgia di casa adj
essere nostalgia di casa (per un luogo) avoir le mal du pays
(famiglia mancante) s “ennuyer de sa famille

Commenti

  • Effectivement quand home recoupe le sens de l ‘ allemand Heim ( Ich habe Heimweh ; meine Heimat ) su le traduit en fran ç ais pays ou patrie.

Risposta

Bene, chez moi / chez soi può davvero avere una connotazione emotiva piuttosto forte, ma non così forte come direi a casa.
Per ad esempio, noi non “una cosa casa dolce casa
Direi che mettiamo più enfasi sul significato che sulla parola quando vogliamo esprimere il sentimento di” bambina a Oz ” .

Commenti

  • Foyer doux foyer ? Je ne vois pas vraiment de diff é rence; su ne serait pas simplement plus habitu é d ‘ entender ç a en anglais? Merci.

Answer

Qui è dove alcune parole non possono essere tradotte direttamente perché cè nessun equivalente La mia opinione è che la lingua tedesca abbia parole precise per descrivere quanto sia calda e accogliente una casa (heim come detto in altri commenti) perché le persone trascorrono del tempo allinterno, hanno una cultura del gioco da tavolo sviluppata, ecc … (lo svedese ha il suo IKEA :-)) Il francese era più fuori, perché le condizioni meteorologiche lo permettevano, quindi scolpire la lingua e la cultura associata. Il punto qui è che potresti aver bisogno di una frase completa per riflettere le connotazioni della “casa inglese”. La patrie francese è un po neutra, il tedesco Vaterland si riferisce al padre e linglese Motherland si riferisce alla madre … Il primo significato potrebbe essere tradotto facilmente, ma ha bisogno di più per essere compreso appieno.

Commenti

  • ” patrie ” fa sicuramente riferimento al padre, è ‘ dal latino ” pater “, che significa. .. ” father “. ” Foyer ” significa letteralmente ” un luogo dove cè un incendio “, quindi se ‘ non descrive il calore di una casa, non ‘ so cosa lo fa.
  • @Anne Aunyme Hai unottima osservazione. Quando scrivevo le mie righe, sentivo che il legame con il padre o la madre era più diretto in tedesco o in inglese che in francese. Immagino di non pensare in latino per sentire una tale connessione, ma tu sì!

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *