Pensando allespressività dello spagnolo rispetto allinglese, mi chiedevo:

  • Quante parole spagnole esistono (in totale)
  • Quante parole inglesi esistono (in totale)
  • Quante parole spagnole ha un madrelingua spagnolo medio nel suo vocabolario
  • Quante parole inglesi ha un inglese medio nel suo vocabolario

Commenti

  • +1 interessante domanda.
  • Interessante davvero, potresti voler chiarire cosa dovremmo esattamente intendere per espressività e in che modo le cifre richieste fornirebbero una metrica per questo.
  • ‘ t essere un argomento su questo argomento, poiché tutte le lingue rappresentano nella consegna di un messaggio un forte spettro di impossibilità per consegnare il messaggio. Ma, allo stesso tempo, ‘ non sono in accordo con la risposta che si afferma. Parlo e scrivo 3 lingue con la capacità di comprendere le basi di alcune altre. Conosco espressioni in una sola lingua che sono molto più esplicite nel contenuto delle espressioni in unaltra lingua. Ad esempio, in spagnolo abbiamo i verbi: querer, tener carino, amar, tener afecto e desear. Tutti sono legati a unemozione e in inglese questo i
  • Personalmente, mi piace cercare sinonimi quando scrivo, e sempre lelenco dei sinonimi in spagnolo sul mio computer triplica la quantità di sinonimi in inglese. Quindi, come può linglese essere più ricco dello spagnolo?
  • *** Ammiro davvero ognuno di voi partecipare a questa interessante discussione poiché sono così affascinato dallapprendimento delle lingue nel modo più profondo. Sono un madrelingua spagnolo ma parlo e scrivo anche inglese molto bene, in modo molto istruito, dato che sto attualmente frequentando una scuola negli Stati Uniti, vorrei davvero che un giorno potessi studiare linguistica in modo che io possa comprendere ulteriormente le strutture in cui tutte le lingue sono conformi. Inoltre, non so molto di questo argomento, ma sarei molto incantato se potessi immergermi in st

Answer

Un elenco esaustivo di parole in qualsiasi lingua è difficile o impossibile da fare a causa delle differenze dialettali, linglese non ha unautorità di regolamentazione come lo spagnolo (e anche con lo spagnolo ci sono parole gergali che il RAE non ha “t riconoscere), e così via.

Il DRAE consiste di 83.431 voci (sorgente) , mentre il terzo nuovo dizionario internazionale di Webster integrale ha circa 470.000 voci (sorgente) . Questo “è un po meno di sei volte il numero di parole, anche se va preso in considerazione che ci sono molte parole dialettali e gergali regionali che il RAE non registra.

Per quanto riguarda il vocabolario, SpanishDict afferma che il vocabolario dello spagnolo medio è di 10.000 parole, ma una conversazione semplice ne richiede solo 1.000. Per linglese, una domanda su div Askville di Amazon cita uno studio secondo il quale una stima prudente del vocabolario di un laureato è di circa 20.000 parole e unazienda ESL sostiene che 15.000 parole dovrebbero essere sufficienti per leggere il 98% dei testi e che 3.000 parole sarebbero sufficienti per cavarsela come minimo.

Quindi, mentre linglese potrebbe avere molte volte più parole dello spagnolo (o almeno la versione “ufficiale” che la RAE registra), il vocabolario per linglese è nel complesso molto più ampio. Ciò non significa necessariamente che lo spagnolo sia meno “espressivo”, tuttavia; sebbene a volte possa essere certamente più prolisso, le persone troveranno sempre un modo per dire quello che vogliono dire e “conieranno una parola se non lo fanno” ne ho una da usare. (In effetti, un uso giudizioso delle parole in prestito in inglese potrebbe essere una delle ragioni per cui il suo vocabolario è così vasto). E tutte le lingue cambiano costantemente man mano che le persone e la cultura cambiano, quindi in pochi anni potrebbe bene sia che le informazioni fornite qui siano obsolete.

Commenti

  • Bella risposta, ma hai saltato una frase importante in SpanishDict sulla loro cifra di 10.000: Questo numero è lo stesso indipendentemente dalla lingua parlata dalla persona. Quindi, secondo loro, questo sarebbe valido anche per linglese o qualsiasi altra lingua.

Risposta

Tendo ad essere scettico riguardo alle affermazioni secondo cui “la lingua A ha x volte molte più parole della lingua B”. Personalmente, ho usato lo spagnolo e linglese letteralmente ogni singolo giorno negli ultimi 12 anni e non ho ancora incontrato una situazione in cui ho dovuto usare linglese perché lo spagnolo non aveva una parola per il concetto che stavo cercando di esprimere (o vice versa). Posso indicare diversi amici e colleghi che sarebbero daccordo con questa affermazione.Questo non è il genere di cose che ti aspetteresti se linglese avesse davvero tante parole in più dello spagnolo.

Il fatto è che guardando la dimensione del dizionario è un estremamente irraggiungibile metodo per stimare la dimensione del vocabolario per una data lingua. La dimensione del dizionario, semmai, è correlata solo alla quantità di denaro e allimpegno che editori e lessicografi erano in grado / disposti a fare versare nel progetto. Inoltre, alcuni editori prendono decisioni diverse su cosa includere in un dizionario. Ad esempio, Merriam-Webster (versione online) include alcune migliaia di voci geografiche e biografiche, ma DRAE (anche versione online) no.

Unalternativa è utilizzare un web crawler per compilare un enorme corpus del linguaggio dai testi online (vedere, ad esempio, il COW corpus project ) e poi chiedi a un lemmatizzatore. Questo potrebbe darti una stima migliore, ma non è neanche perfetto. la dimensione del corpus (e, data la legge di Zipf, il numero di parole diverse) sarà limitata dalla presenza su Internet della lingua che ti interessa.

Tutto sommato, sarei molto sorpreso se Linglese e lo spagnolo (o tedesco, o francese, o cinese o …) avevano un numero di parole notevolmente diverso.

Risposta

Questo è un commento in qualche modo esteso e un complemento piuttosto che una risposta (” ho già votato positivamente la risposta di Ashen “).

Il numero di parole totali in un dizionario o il numero totale di parole per luniversità o la conversazione di base a volte è influenzato dal significato della parola. Prendiamo un esempio tra tanti: “typewriter” v / s «máquina de escribir» . La controparte inglese è una parola composta, lunione del sostantivo “type”, il verbo “to scrivi “e il suffisso” -er “(qualcosa che scrive usando i tipi), ma diventa una parola con la propria voce di dizionario. La controparte spagnola è composta anche da tre lessemi (unità di contenuto nella lingua, incluse parole, radici e correzioni), solo che ogni lessema è la sua parola e non cè una singola voce nel dizionario per il concetto. Una traduzione letterale in inglese sarebbe “macchina per scrivere”. Stesso concetto, stesso numero di lessemi, ma una voce di dizionario in più in una lingua che nellaltra.

Daltra parte, le parole del dizionario sono per lo più radici: la forma non declinata di una parola. Quindi in un dizionario troverai la parola “cane” ma non la parola “cani “E la parola” (a) camminare “ma non le parole” cammina “,” camminava “,” cammina “.

Il numero di varianti di parola in spagnolo è molto più alto del num ber di varianti di parole in inglese. Un verbo regolare in spagnolo ha oltre 50 forme di coniugazione rispetto a quattro diverse forme in inglese. Numero e declinazioni di genere in aggettivi e articoli. La declinazione di genere nei nomi a volte aggiunge significati extra. Verbi pronominali che hanno un significato spostato senza aggiungere una parola diversa come voce del dizionario, ecc.

In aggiunta linglese ha più plurali irregolari, che meritano una voce di dizionario diversa rispetto alla controparte singolare, e anche i verbi irregolari spagnoli hanno molti schemi che gli autori di dizionari non si preoccupano di fornire la maggior parte delle forme irregolari come voci di dizionario.

Quindi una differenza nel conteggio delle parole è ciò che definisci come parola (e il modo in cui una lingua funziona la sua mappatura tra lessemi e parole) e ciò che conti come parole diverse.

Laltra differenza nella lunghezza del dizionario sono gli autori del dizionario. La lingua spagnola ha un organo molto centralizzato e solitamente conservatore che regola ciò che entra nel dizionario ufficiale della lingua spagnola: Diccionario de la lengua española di Real Academia de la Lengua ( RAE). Gli autori e le marche di dizionari indipendenti non si allontanano troppo dal dizionario di RAE. Mentre RAE era laccademia linguistica centrale, fino a anni molto recenti RAE era principalmente unistituzione spagnola (spagnolo come dalla Spagna) mentre le accademie di lingua in altri paesi di lingua spagnola lo erano subordinato alla Royal Academy. Parole molto regionali di una certa regione della Spagna spagnola sarebbero più inclini a entrare nel dizionario ufficiale (vg « altor » ), rispetto a parole con un uso più ampio in America Latina. Prima dellubiquità dellera di Internet, il processo per RAE di ammettere un nuovo termine, coniato in spagnolo, preso in prestito da unaltra lingua o slang in qualsiasi regione di il mondo di lingua spagnola, è stato un processo lento, scandito dalle edizioni dellopera stampata e centralizzato in Spagna. Il processo è cambiato e attualmente sono state accettate molte nuove parole come «tuit» (tweet) .

Gli autori di dizionari in inglese sono stati generalmente più liberali nellaccettare nuove parole, poiché hanno un approccio più descrittivo che prescrittivo.Vogliono che gli utenti del dizionario sappiano cosa significa quella parola oscura trovata in quel testo oscuro da uno scrittore di lingua inglese, piuttosto che dire agli utenti del dizionario qual è la forma e luso corretto della parola.

Quindi, come conti le parole ( «máquina de escribir» v / s “type-writer”) e come conti le parole distinte ( «caminar, camino, caminasa, caminando, caminase, caminó, caminara, caminará, caminado, ecc. » v / s“ cammina, cammina, camminava, cammina ”) farà la differenza nel numero di parole necessarie per il livello universitario o per una conversazione casuale. Lautore e i criteri di un dizionario aggiungeranno anche una differenza nelle parole conteggiate come voci del dizionario. Tutto questo senza influire sullespressività generale in nessuna delle due lingue.

Rispondi

Il minor numero di parole in spagnolo, tuttavia, non “significa che non può” essere espressivo quanto linglese; a volte lo è di più. Una caratteristica che lo spagnolo ha rispetto allinglese è un ordine delle parole flessibile. Così la distinzione che si fa in inglese tra “notte oscura” e “notte cupa” potrebbe essere fatta in spagnolo dicendo rispettivamente noche oscura e oscura noche. Lo spagnolo ha anche due verbi che sono lequivalente approssimativo dellinglese “essere” e la scelta del verbo può cambiare il significato (come percepito dagli anglofoni) di altre parole nella frase. Quindi estoy enferma (“sono malato”) non è la stessa cosa di soia enferma (“sono malato”). Lo spagnolo ha anche forme verbali, compreso uno stato danimo congiuntivo molto usato, che può fornire sfumature di significato a volte assenti in inglese. Infine, gli spagnoli usano spesso suffissi per fornire sfumature di significato.

http://spanish.about.com/od/spanishvocabulary/a/size_of_spanish.htm

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *