Qualche tempo fa ho guardato con curiosità questa domanda e ho scoperto che le persone non dicevano “Ti do il nome …” o “Sorgi …” a lui che era stato nominato cavaliere, ma invece ha usato una frase latina che ho dimenticato. Si traduceva in qualcosa come “il cavaliere avanza nel nome di Dio”, qualcosa del genere. Voglio davvero ricordare ora, ma non riesco a trovare nessun sito web che dica di nuovo qualcosa del genere.

Qual era il frase?

Lho già chiesto a English.SE , ma mi è stato chiesto di farlo qui, quindi spero che funzioni e Apprezzerò molto una risposta.

Commenti

  • Alzati, Sir Loin of Beef!
  • Ci sono diversi ordini di cavalleria quindi ‘ non è una forma universale di parole.
  • Cosa dicevano gli inglesi? I cavalierati vengono ancora conferiti.
  • @DavidRicherby Quale inglese? Sassoni, Normanni, Romani ecc. Se ti rendi conto della storia di quando queste pratiche hanno iniziato a verificarsi, non è mai stata in inglese.
  • @DavidRicherby don ‘ Non dico la stessa cosa adesso però!

Rispondi

Secondo il sito web della monarchia britannica :

Il primo e più semplice metodo di cavaliere era quello usato sui campi di battaglia, quando il candidato si inginocchiava davanti al Comandante reale dellesercito e fu “colpito con la spada sulla schiena e sulla spalla” con alcune parole come “Advances Chevalier au nom de Dieu”. (Lazione di toccare la spada sulla spalla del destinatario è nota come doppiaggio.)

Quindi il motivo per cui non è stato possibile trovare la frase in latino è perché era in francese.

Modifica , MerilP osserva che in francese dovrebbe effettivamente essere “Avancez Chevalier au nom de Dieu” e “Soyez preux, hardi, et loyal”.

Commenti

  • Non ho ‘ alcun accenno alla formulazione moderna, potrebbero aver mantenuto la versione francese come un cenno alla tradizione o, poiché la cerimonia è stata notevolmente abbreviata, questi giorni, potrebbe essere stato saltato del tutto.
  • Gli ultimi tre paragrafi di quella pagina sembrano suggerire che la regina non dica nulla e si limita a deporre una lama di spada sul cavaliere inginocchiato ‘ la spalla destra e poi quella sinistra.
  • Sì, è proprio così! Lo apprezzo molto. Pensavo di ricordare ed copiandolo e incollandolo in Google Translate rilevando che la lingua era latina. Ma io sono una persona molto smemorata, quindi potrebbe benissimo essere francese.
  • @Rathony la chiesa era latina, laristocrazia normanna parlava francese
  • ” Advances Chevalier ” non è il francese corretto come parlato in Francia; it Inglese ” Francese legale “.

Risposta

Se fosse veramente latino quello che hai visto, potrebbe essere stato:

Surge aut sis eques in nomine Dei 1
Alzati come un cavaliere, in nome di Dio.

Questo è come William Camden ha descritto lantica cerimonia nella sua Britannia . Esistono varianti, ad esempio la sostituzione di vel con aut. Tuttavia, sarei un po sorpreso se il sito che hai trovato originariamente usasse effettivamente il latino.


Dato che ti aspettavi di trovare la risposta in inglese (“io ti doppio”), suppongo che la domanda è incentrato sullInghilterra. In tal caso, come giustamente sottolinea @SteveBird “, le parole tradizionali sono in francese, non in latino. A complemento della sua risposta, la formula classica prevede che il sovrano appoggi una lama nuda sulla spalla sinistra del candidato e pronunci:

Sois chevalier, au nom de Dieu 2
(Sii un cavaliere nel nome di Dio)

Seguito da il comando per salire:

Avancez chevalier 2
(Arise, knight)


Luso del francese si è estinto da tempo nella governance inglese.In tempi successivi, sembra che il monarca pronunci semplicemente:

Alzati, Signore (nome) 3


Questa parte è forse leggermente oscena. Passa il mouse per visualizzare.

Jake Cade: Alzati, Sir Dick Butcher

– William Shakespeare, 3 Enrico VI (alcuni versioni ).


Fonti:

[1] Jacob, Giles e Thomas Edlyne Tomlins. The Law-Dictionary: Explaining the Rise, Progress, and Present State, of the English Law . A. Strahan, Law Printer to the King “s Most Excellent Majesty, 1809.
[2] Burke, John Bernard. The Knightage of Great Britain and Ireland . Londra: Edward Churton, 1841.
[3] Cox, Thomas e William Camden. Magna Britannia et Hibernia, Antiqua & Nova Or, A New Survey of Great Britain . Savoy: Nutt and Morphew, 1720.

Commenti

  • Comè un comune nome ” profano ” sigh. Clbuttic error!
  • @LightnessRacesinOrbit oxforddictionaries.com/definition/english/humour
  • That ‘ s hilariarse!
  • @LightnessRacesinOrbit: Richard Burton (di fama di Liz e Dick , non laltro) era noto per disprezzare il soprannome Dick , spesso rimarcando con le parole leffetto ” Dick ‘ non è un nome; è ‘ una parte del corpo. ”

Risposta

Il famoso antiquario inglese Elias Ashmole, scrisse:

I primi re e principi cristiani (dice in Favin) alla consegna del Cingulum militare , baciò il nuovo Cavaliere sulla guancia sinistra, e usò queste parole, In onore del Padre, del Figlio; e dello Spirito Santo ti rendo Cavaliere . E questo si chiamava Osculum pacis , il bacio di Favore o Fratellanza.

Sta citando Andre Favin che ha scritto il libro Theatre d “Honneur et de Chevalerie, un antico e famoso tomo sulla cavalleria del XVI secolo.

Naturalmente, ciò che si potrebbe dire in tempi e luoghi diversi sarebbe completamente diverso e la cerimonia potrebbe variare da essendo superficiale o elaborato. Come regola generale, una dichiarazione di cavaliere aveva tre parti, lammonizione (avvertimenti e consigli), la benedizione e il conferimento (il titolo (i titoli) e il grado conferiti effettivi annunciati).

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *