Sto leggendo A Woman of No Importance di Oscar Wilde. Di seguito è scritto dalla signora Arbuthnot a suo figlio Gerald:

[…] Gerald, quando eri nudo ti ho vestito, quando avevi fame ti ho dato da mangiare. Notte e giorno per tutto quel lungo inverno Ti ho assistito. Nessun ufficio è troppo meschino, nessuna cura troppo umile per ciò che noi donne amiamo – e oh! Come ti amavo. Non più Hannah Samuel. E tu avevi bisogno di amore, perché eri debole, e solo lamore avrebbe potuto mantenere sei vivo. Solo lamore può mantenere in vita chiunque. […]

Davvero, non riuscivo a “capire " Non più Hannah Samuel ", da un punto di vista grammaticale. Cosa significa effettivamente?

Sono state omesse alcune parti? Qual è la forma completa di questa frase?

Background

Suppongo che Hannah e Samuel provengano dalla Bibbia, di seguito è citato da Wikipedia :

Nella narrativa biblica, Hannah è una delle due mogli di Elkanah; laltra, Peninnah, che partorì i figli ad Elkanah, ma Anna rimase senza figli.

Tuttavia, Elkanah preferiva Anna. Ogni anno Elkanah offriva un sacrificio al santuario di Silo e dava una porzione a Penninah e ai suoi figli, ma lui ne dava una doppia porzione ad Anna " perché lamava e il SIGNORE laveva chiusa grembo " (NIV). Un giorno Anna salì al tempio e pregò con un grande pianto (I Samuele 1:10), mentre Eli il Sommo Sacerdote era seduto su una sedia vicino allo stipite della porta. Nella sua preghiera ha chiesto a Dio un figlio e in cambio ha promesso di restituire il figlio a Dio per il servizio dei sacerdoti di Silo. Ha promesso che sarebbe rimasto un nazireo per tutti i giorni della sua vita.

Eli pensava che fosse ubriaca e la interrogò. Quando si spiegò, lui la congedò e disse efficacemente che la sua preghiera sarebbe stata ascoltata e il suo desiderio esaudito. Come promesso, ha concepito e dato alla luce un figlio. Ha chiamato il suo nome Samuel, " poiché aveva chiesto al Signore per lui " (1 Samuele 1:20 NAB). Lo allevò finché fu svezzato e lo portò al tempio insieme a un sacrificio. I primi 10 versetti di 1 Samuele 2 registrano il suo canto di lode al Signore per aver risposto alla sua richiesta. Eli annunciò unaltra benedizione su Hannah e concepì altri 3 figli e 2 figlie, ottenendone sei in totale.

Risposta

In isolamento, Non più Hannah Samuel è unespressione sgrammaticata. Nel contesto del paragrafo, tuttavia, possiamo capire che questo è un modo molto ellittico per dire:

Hannah non amava più Samuel.

Questo tipo di puntini di sospensione si trova molto raramente nel linguaggio o nella scrittura moderna.

Commenti

  • Non ' non sono convinto. La maggior parte delle citazioni ha una virgola tra " Hannah " e " Samuel ", che ' non si adatta a questa lettura.
  • @FumbleFingers Posso assicurarti che nellinglese letterario vittoriano / edoardiano questo uso di la virgola non è insolita. " John adorava Mary e Mary, John " è qualcosa che ho appena inventato, ma è tipico; se hai bisogno di un esemplare, ' cercherò di trovartene uno, ma ' mi ci vorrà un po .
  • @StoneyB: I ' sono perfettamente a conoscenza dellutilizzo della virgola nel tuo esempio: ' oggi è un po rigido e formale, ma non eccezionale. Il punto è che se accettiamo linterpretazione di JSB ձոգչ ' qui, la virgola è decisamente non valida . Se si suppone che ci sia la virgola, lunica interpretazione possibile è quella che ho ' fornita. In tal senso, entrambe le interpretazioni sono valide: la " corretta " dipende interamente dallaccettazione o meno della virgola.
  • @FumbleFingers Al contrario: luso vittoriano non è così circoscritto. Non richiede la virgola ellittica, ma lo consente. " Come ti ho amato. Non Hannah [amava] più Samuel! " non solo ha un senso allusivo, ma è rafforzato da quanto segue. È lo stesso utilizzo (con un punto piuttosto che un punto e virgola) di quello prescritto nel manuale della NASA citato qui .
  • @FumbleFingers It può implicare una pausa o può implicare unellissi.In ogni caso, le prime edizioni omettono la virgola, quella stampata privatamente a Parigi nel 1903 e ledizione commerciale in 1904 . Possiamo supporre che questi fossero basati sulla versione presentata per la prima volta il 19 aprile 1893 e la virgola si insinuò nelle edizioni successive per rendere più chiara la sintassi.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *