Chiunque abbia prestato servizio militare in Iraq (e probabilmente chiunque abbia fatto affari nel Golfo) negli ultimi 15 anni conosce il termine “Inshallah . ” Suppongo che significhi “se Dio vuole”, come in “farò questa cosa, Inshallah”. Realisticamente, viene utilizzato per eludere la responsabilità dando allascoltatore la speranza che lintervento divino consentirà di completare il compito in questione ( fonte ).
In questo contesto, stavo notando la somiglianza tra questa espressione e unaltra molto diversa, “Deus Vult”, il grido di battaglia dei crociati dopo il Consiglio del 1095 a Clermont. Questo, capisco, si traduce in “Dio lo vuole!”
La differenza tra i due è fondamentalmente una di coniugazione dei verbi. Per quanto mi dicono i dizionari di Internet, “vult” è la terza persona singolare dellindicativo presente. Per renderlo più una domanda o un condizionale, vorresti che fosse nel congiuntivo, penso, “velit”.
Lo farebbe “Deus Velit “esprimere lo stesso tipo di abdicazione di responsabilità a favore della volontà divina che” Inshallah “rappresenta? In caso contrario, quale sarebbe lespressione corretta? E per qualsiasi espressione corretta, ci sono registrazioni di questa frase usata in passato, forse nel medioevo più fedele?
Commenti
- ” Chiunque abbia prestato servizio militare in Iraq (e probabilmente chiunque abbia fatto affari nel Golfo) ” O forse le persone che, y ‘ conoscono, vivono lì. Questa è unintroduzione alla tua domanda estremamente incentrata sugli Stati Uniti. Pensavi che solo gli americani fossero su Internet? Ti consiglio di modificare la tua domanda per rimuovere questo pregiudizio.
- Tieni presente che DuffelBlog è una pubblicazione satirica. Ciò non ‘ significa che la loro caratterizzazione di ” inshallah ” è falso – poiché la satira riguarda levidenziazione della verità attraverso lassurdità – ma io non ‘ t dire che ‘ è accademico.
- @BoundaryImposition Credo che lintroduzione sia incentrata sugli Stati Uniti perché chi la chiede viene dagli Stati Uniti. Presentare una domanda da un punto di vista di ‘ è ciò che la rende reale. Capisco perché alcuni potrebbero essere offesi, ma per me questa è una domanda genuina sul latino basata sullesperienza di qualcuno ‘ senza intenzione di ferire. Indicare il pregiudizio in un commento è giusto, ma concentriamoci ora sulla domanda: come dovrebbe essere tradotta in latino questa frase e come si confronta con Deus velit / vult ?
- Per quello che ‘ s vale, in sha ‘ un Allah sono tre parole – letteralmente ” se Dio vuole “. Detto questo, credo che Deo volente sia esattamente la risposta corretta. Per quanto ne so, larabo ‘ non ha niente di simile allassoluto ablativo.
- Lo spagnolo è arrivato più velocemente con una parola traslitterata direttamente dallarabo: ” Ojal á “.
Risposta
Una formula cristiana comune è Deo iuvante , letteralmente ” con Dio che aiuta “, più naturalmente tradotto in inglese come ” con Dio ” s aiuto ” o ” se Dio aiuta “. Significa che la questione in questione sarà completato con successo solo se Dio lo favorisce e collabora attivamente.
La frase ha una lunga storia. Google Libri restituisce circa 65.000 hit in totale per deo juvante , deo iuvante , juvante deo e iuvante deo . (Entrambe le ortografie sono equivalenti e lordine delle parole non ha importanza, anche se è più comune mettere deo per primo.) In ordine cronologico, eccone alcune che sembravano interessanti.
Gli ultimi pagani di Roma utilizza deo iuvante in lettere intorno al 400 d.C. come prova che i loro autori si erano convertiti dal paganesimo al cristianesimo.
Il il motto nazionale di Monaco è Deo juvante . La frase appare sullo stemma della sua famiglia regnante, i Grimaldi. Apparentemente questo risale al 1297, quando François Grimaldi prese il controllo della città con uno stratagemma che coinvolgeva soldati vestiti da monaci.
Questo strano libro sulla Massoneria riporta documenti di accettazione in latino di alto grado massonico (” Supreme Master “) in una lunga serie che inizia nel 1324 e termina nel 1804, quasi tutte con God help , ad esempio:
I Arnaud da Braque final guidance Dio aiuta per accettare lanno 1340.
Intorno al 1427, Thomas a Kempis scrisse in The Imitation Cristo, Libro 1, cap. 4 , ” Resistere alle tentazioni ”
luomo che solo esteriormente e non li sradica farà pochi progressi, non appena le tentazioni, peggio si scateneranno. A poco a poco, pazienza e Dio aiuti a superarli meglio, piuttosto che con la severità e con la tua.
chi si limita a evitare [tentazioni] esteriormente, senza strappare la radice, farà pochi progressi. In effetti, la tentazione tornerà in lui più rapidamente e la rabbia peggiore di prima. A poco a poco, attraverso la pazienza e la longanimità, le supererai con laiuto di Dio meglio che con la durezza e la tua modi grezzi.
Questo libro riporta sette navi da carico olandesi, costruite dal 1925 al 2008, denominata Gods help , così come altre navi con nomi comparabili God Feeling (” God favouring “) Dio vuole (” Dio vuole “)
God Confident (” confidando in Dio ” ) Grazie (” Grazie a Dio! “) Dato (” dato da [o a] Dio “) e God Boss (” con Dio come leader “).
Lutilizzo continua fino ai giorni nostri. Una ricerca su Twitter rivela una o due occorrenze al mese, a volte bloccate in frasi in altre lingue.
Risposta
Se loutdoor fosse abbastanza soddisfacente, “se Dio lo desiderasse”, ma penso che non sia né come al solito né così energico come la forma più familiare assolutamente abusiva a Dio piacendo, , “a Dio piacendo”, spesso abbreviata in “505”.
Sulla vecchia moneta britannica, ecc. La grazia di Dio , per grazia di Dio “appariva, in seguito abbreviato in” G “, con un significato molto simile. [liscrizione completa includeva abbreviazioni per le frasi grazia di Dio Difensore della fede e India General , lultimo dei quali è stato abbandonato dopo che lindipendenza è stata concessa allIndia.]
Commenti
- Non sono sicuro di come il secondo paragrafo sia correlato al primo, ma le monete correnti di FWIW hanno labbreviazione DEI.GRA.REG.FID.DEF, poiché Elizabeth è ancora Q Regina per grazia di Dio e difensore della fede.
- 1 ‘ non ho mai visto la grazia di Dio usata con promesse o dichiarazioni al futuro, però. AFAIK lidea alla base di questa frase era che il monarca regnava come una sorta di feudatario di Dio e il rito dellincoronazione (che era considerato quasi un ottavo sacramento) corrisponde alla concessione della grazia divina al nuovo monarca.
- Sento che questi sensi della grazia di Dio potrebbero essere meglio resi in arabo come Bismillah o bi ismi Allah (larabo ha molte regole intorno alle vocali silenziose), che letteralmente significa ” Dio ‘ il nome ” ma è comunemente usato nel modo in cui la grazia di Dio è usata qui.
- @DavidWallace, la grazia sarebbe unapprossimazione più vicina al حمد الله hamdulillah, che significa ” grazie a Dio “.
answer
da La traduzione di Bibliander “ del Qur” an Surah 18, Ayah 69
Dixon su, Dio mi , tutti soffrono e ti muovi offendendo mai scritto.
Questa non è una traduzione letterale. Larabo originale, qui traslitterato in un alfabeto più familiare, è
Qala satajidunee in sha “a Allahu ṣabiran wa la a`ṣee laka amra
Bibliander sentiva chiaramente che Deo uolente era lequivalente latino più vicino allarabo in sha “a Allahu .
Commenti
- Benvenuto nel sito e grazie per la risposta!
- Curiosità soprattutto, ma qual è il significato del carattere
ṣ
? - @ KRyan — The ṣ grafema è usato per traslitterare la lettera araba ص, che rappresenta il fonema / sˤ /. Linglese non ha equivalenti.
- @SimpliciterChristianus grazie per questo. Stavo per scrivere un lungo paragrafo sulle differenze tra ص e س e ora ‘ non devo farlo. Per inciso, sono fermamente dellopinione che il suono di ص nel Corano ‘ arabo anico sia meglio rappresentato da / sˠ / che da / sˤ /, ma ‘ sono solo io.
Risposta
Per un monoteista, la risposta di Tom Cotton è il migliore; per un politeista (come gli antichi romani), sarebbe al plurale, quindi qualcosa come dis volentibus .
Un altro modo per esprimerlo, che è molto simile alla risposta di Tom Cotton, è si di vol- . Lho trovato in diversi posti, anche se non sembra comune come un assoluto ablativo:
Plautus Bacchides 239:
Extexam ego illum pulchre iam, si di volont .
Plautus Poenulus 911
Hercle qui meus conlibertus faxo eris, si di volent .
Cicero In Verrem 2.3.157.10
Fac sciat improbitatem aratorvm; ipsi svdabvnt, si di volvnt .
Historiae Augustae 45.2.5
scriptum esset: “illa die, illa hora ab urbe sum exiturus et, si di voluerint , in prima mansione mansurus “,
Fronto Ad M. Caesarem et Invicem 5.58.1.4
Sed venies saepe et tecum celebrabimus, si dei volent , omnia festa nostra.
Risposta
CM Weimer ha dato una risposta prevedibilmente eccellente alla parte latina di questa domanda. Altrimenti, potrebbe essere consentito aggiungere che luso musulmano è in risposta a uningiunzione coranica esplicita (18:23) secondo cui non si deve fare alcuna dichiarazione sul futuro senza aggiungere la condizione “se Dio vuole”. Non si tratta di “eludere la responsabilità”. Si tratta di un futuro non prevedibile. Mai.
Commenti
- Interessante, non lo sapevo. Conosci forse il numero del versetto?
- @ C.M.Weimer. 18:23
- … facendo eco molto da vicino a Giacomo 4: 13-16. (ἐὰν ὁ Κύριος θελήσῃ; Si Dominus voluerit).
- @fdb Quei commenti sarebbero unaggiunta eccellente alla risposta, poiché Giacomo 4: 13-6 fornisce una frase con lo stesso significato religioso.
- Una traduzione in inglese di questi versi dellEpistola di Giacomo, capitolo 4, è: (13) Ora ascolta, tu che dici: “Oggi o domani andremo in questa o quella città, passeremo un anno lì, porta avanti gli affari e guadagna. ” (14) Perché, non sai nemmeno cosa succederà domani. Qual è la tua vita? Sei una nebbia che appare per un po e poi svanisce. (15) Invece, dovresti dire: “Se è la volontà del Signore, vivremo e faremo questo o quello”. (16) Così comè, ti vanti dei tuoi progetti arroganti. Tutte queste vanterie sono malvagie. (Nuova versione internazionale)