Qual è il significato della parola Gasse in tedesco austriaco; street o alley?

Commenti

  • Benvenuto in German Language SE. Puoi fornirci maggiori dettagli su ciò che hai trovato finora e perché non ha risposto alla tua domanda, soprattutto per quanto riguarda il tedesco austriaco?
  • Gasse è una strada secondaria e non la strada principale. Ma in alcuni casi Gasse e Stra ß hanno lo stesso senso.

Risposta

Per quanto ne so, non cè differenza nel significato di» Gasse «tra tedesco tedesco e austriaco tedesco.

A Gasse è una piccola strada in un ambiente urbano. La lunghezza di una Gasse è di pochi isolati (la Gasse più corta di vienna è lunga solo 17 m) e ha una o due corsie per la guida delle auto e normalmente una o due corsie per il parcheggio delle auto e un marciapiede su ciascun lato.

Ma per ciascuno di questi attributi troverai delle eccezioni. La Hadikgasse a Vienna ha 3 corsie, in alcuni posti anche 5 (prima degli incroci), ed è lunga molti chilometri. È linizio della B1 (Bundesstraße 1) *. Ma questa è uneccezione. Un normale Gasse è molto più piccolo.

Altre parole spesso utilizzate nei nomi delle strade sono:

Weg
(inglese : way): come Gasse , ma utilizzato anche in ambienti rurali. Una famosa eccezione è Rennweg a Vienna, che è una strada lunga e grande.
Esempi a Vienna : Ernst-Jandl-Weg, Rennweg, Rennbahnweg, Sileneweg

Gasse
(inglese: vicolo): vedi sopra
Esempi a Vienna: Falcogasse, Porzellangasse, Sensengasse, Silenegasse (Sileneweg e Silenegasse si trovano a soli 20 m di distanza luna dallaltra)

Allee
(inglese: viale): una strada con alberi su entrambi i lati. Ma ci sono anche Alleen dove non ci sono più alberi.
Esempi a Vienna: Rotundenallee, Prater Hauptallee, Stadionallee

Straße
(inglese: street): come Gasse , ma normalmente più lungo e più largo.
Esempi a Vienna: Maria-Theresien-Straße, Schönbrunner Straße, Schönbrunner Schloßstraße

Promenade
(inglese: promenade): una strada costruita per i pedoni.
Esempio a Vienna: Rudolf-Nurejew-Promenade

Gang
(englisch: walk): un Weg o Gasse , creato per pedoni.
Esempio a Vienna: Beethovengang

Ring
(inglese: ring) : Una strada che circonda il centro (o parti di esso).
Una delle strade più importanti di Vienna è la fam ous Ringstraße , ma non troverai una strada con questo nome nella mappa stradale di Vienna. Questa strada è divisa in 9 sezioni, ognuna con un nome diverso, ma i nomi di tutte e nove le sezioni terminano con -ring .
Esempi a Vienna: Stubenring, Opernring, Universitätsring

Kai
(inglese: kay): una strada che costeggia la riva di un fiume.
Esempi a Vienna: Handelskai (sul fiume Danubio), Franz-Joseph-Kai (sul fiume Donaukanal)

Lände
Come Kai : una strada che costeggia la riva di un fiume.
Esempi a Vienna: Roßauer Lände, Erdberger Lände, Weißgerberlände (tutti e tre sul fiume Donaukanal)

Zeile
(inglese: riga) Come Kai e Lände : una strada che costeggia la riva di un fiume.
Esempi a Vienna: Linke Wienzeile, rechte Wienzeile (al fiume Wien)

* ( Bundesstraße è la terza categoria di strade in Austria; la categoria 1 è Autobahn , la categoria 2 è Schnellstraße e Bundesstraße è la categoria 3)

Commenti

  • Secondo Duden , Gasse può essere utilizzato nel significato generale di strada in alcune espressioni austriache come “ü ber die Gasse”, “auf der Gasse”, “das Zimmer liegt an der Gasse”, “drei Gassen weiter” – un uso non comune in Germania. È corretto?
  • @Loong: Oh, ‘ non sapevo che questo è raro in Germania. Davvero non ‘ dire » Herr Schneider wohnt drei Gassen weiter «?Oppure » devo solo ü attraversare il vicolo per raggiungere n ä next B ä cker to come «?
  • Sì. Almeno nella Germania settentrionale, in tali espressioni diremmo Stra ß e . Tuttavia, potrebbero esserci differenze regionali in Germania.
  • Forse prendere la Magistrale?
  • @Ingmar: Gassenhauer: Questo è originariamente ü possibile molto kr ä ftiger K ä mpfer, che con un bih ä oscilla un vicolo fa cadere la linea degli avversari in modo che il resto del gruppo possa postare ü. W ä mentre è in strada, lui ei suoi uomini cantano una forte canzone di battaglia, la canzone di successo . Un vicolo può essere ä forse anche un corridoio o un burrone (Goethe, Wilhelm Tell: » Deve attraversare questo vicolo vuoto) «)

Risposta

La domanda è molto probabilmente motivata dal fatto che la maggior parte dei nomi delle strade nelle città austriache come Salisburgo e Vienna finiscono in -gasse , non in -straße . Ciò è evidentemente correlato, in una direzione o nellaltra (probabilmente entrambe), al fatto che è più comune nel tedesco austriaco che nel tedesco tedesco riferirsi a una strada in una città come Gasse . / p>

La parola Straße deriva dal latino strata e originariamente si riferiva a una strada asfaltata. La parola Gasse deriva da una parola proto-germanica e originariamente si riferiva a una strada / via / sentiero / passaggio che è fiancheggiata da siepi o muri. Una tipica strada cittadina è lastricata ed è fiancheggiata da case, quindi entrambi i significati originali hanno un senso. In tedesco tedesco, Straße è diventato il termine standard e Gasse è usato solo quando il suo senso originale è particolarmente forte, ad es. per strade strette tra case o talvolta muri / siepi. In tedesco austriaco, Gasse è diventato il termine standard [aggiunto in seguito:] a livello regionale almeno a Vienna. Non sono sicuro di cosa determini luso alternativo di Straße in tedesco austriaco – forse Hubert Schölnast farà luce su questo.

PS: I risultati delle ricerche web per “Street Directory “in relazione a Monaco, Salisburgo e Vienna mi hanno convinto che la mia impressione originale su Salisburgo era sbagliata. Gasse , pur essendo più comune che a Monaco di Baviera non è chiaramente il termine predefinito in quanto è più raro di Straße . Tuttavia, Gasse mi è sempre sembrato il termine predefinito a Vienna. La città si sta attualmente espandendo a ovest del Danubio, dove ho vissuto per alcuni anni. Molte delle strade lì sembrano avere nomi che finiscono in -gasse in un momento in cui sono ancora circondate principalmente da campi e non è previsto un fitto sviluppo edilizio. Daltra parte, ho appena controllato e risulta che -straße viene utilizzata anche occasionalmente, ad esempio nel nuovo quartiere Seestadt. Immagino che questo venga deciso caso per caso, forse spesso determinato principalmente da chi suggerisce un nome e da quale parte del paese provengono.

Commenti

  • Sebbene Gasse sia certamente usato più frequentemente in Austria che in Germania (in generale), puoi ‘ dire che è diventato il ” termine standard ” per i nomi delle strade. A Vienna ci sono (circa) 1325 Stra ß en, 396 Pl ä tze, 43 piattaforme, 151 ragnatele, 10 scale, 261 Br ü cken e 752 modi. Gasse è solitamente riservata alle strade più piccole, anche se alcune di esse certamente non lo sono più (Hadikgasse è già stato menzionato come esempio). È vero che ci sono più di 3000 Gassen a Vienna, tuttavia.
  • Hans, dovresti dire che questa non è davvero una questione di Austria e Germania, come molte altre caratteristiche della lingua Germania meridionale e Austria si raggruppano meglio.
  • Ingmar, nel mio villaggio (popolato da gente di quella che poi divenne la Germania ma costruita sotto il dominio austro-ungarico) anche la strada principale è Gasse ( die Hauptgasse ), così come le strade per i villaggi vicini (quello che in Prussia si potrebbe chiamare Landstrassen ). Probabilmente è una buona indicazione di come andavano le cose prima in più luoghi.
  • @ AdamM.B .: La Germania meridionale e la Germania austriaca sono molto più vicine di quanto credano molti austriaci, poiché notano consapevolmente solo la Germania settentrionale e tendono generalizzare le differenze a tutti i tedeschi. Ma in questo caso ho i miei dubbi. Fornirò maggiori dettagli in merito nella mia risposta.
  • In questo caso non posso nemmeno dire dove sia la linea. Idealmente ci sarebbe un modo statistico preciso per saperlo (ad esempio, se il Bayern avesse il proprio TLD).

Risposta

Io (e io sono austriaco) preferirei tradurre Gasse come corsia . Presumo che anche corsia abbia un altro significato come vicolo .

Vedi ad esempio qui .

Commenti

  • La domanda è un po ambigua. Chiede una definizione / significato da un lato e una traduzione dallaltro. Sebbene ” lane ” sia probabilmente una buona traduzione (+1 per quella) per il significato specifico tedesco austriaco di ” (Quer) Stra ß e “, questa risposta però manca di una spiegazione di ciò a cui si riferisce effettivamente ( -1 per quello). Voglio dire, ” lane ” ha diversi significati in inglese e certamente la maggior parte di essi non è coperta da ” Gasse “. In totale questo fa zero punti da me;)
  • Stai insinuando che ” Gasse ” si riferisce a un Querstra ß e ?
  • Lane suona davvero molto appropriato. Si può dare unocchiata nella vita reale a Melbourne.
  • Normalmente presumo che Gasse sia urbana e normalmente presumo che Lane sia rurale.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *