眠 っ て 行 き ま す è corretto? È Nemutte ikimasu o nemuttekimasu? In modo informale.

Rispondi

Se vuoi dire “Dormirò”, lequivalente giapponese è semplicemente 寝 ま す o 眠 り ま す.

眠 っ て 行 き ま す è una frase grammaticalmente corretta, ma significa “dormirò qui prima di partire”.

Nota che il futuro è una costruzione grammaticale dellinglese e non può essere tradotto direttamente in altre lingue. (Allo stesso modo, non puoi tradurre “devi” come in “Devi dormire” usando 持 つ, perché questo “have” è speciale.)

(て) 行 く è uno dei verbi secondari giapponesi. Puoi leggere i suoi usi qui .

Commenti

  • Che dire di 眠 っ て 行 く? Perché voglio dire " ' andrò a dormire (nella mia stanza) ". Da quando ' Mi sto spostando da un luogo alla mia stanza, usando 行 く va bene, giusto? O mi sbaglio completamente?
  • Credo Sarebbe 眠 り に 行 く o 寝 に 行 く.
  • Per favore ricorda il ruolo più basilare della forma-te.眠 っ て 行 く è " dormire e poi andare / lasciare ", non " andare e quindi dormi ". Quello che vuoi dire è 部屋 に 行 っ て 寝 ま す, per esempio.
  • Oh .. Certamente. Ho completamente dimenticato che il modulo て sta letteralmente dicendo " e " o " quindi ".

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *