Sia lustig e komisch può essere tradotto in inglese come “divertente”. Ci sono casi in cui useresti una parola e non laltra?
Commenti
Risposta
Sì, ci sono.
" Komisch " può anche significare " odd ", " strano ", " strano " (e non in senso buono):
Die Milch schmeckt komisch. Kipp sie weg!
Der Autoschlüssel ist weg. Komisch, gestern war er noch da.
Halt Dich von dem Kerl fern, das ist ein ganz komischer Typ.
In nessuno di questi casi sarebbe " lustig " unopzione.
Ci sono casi in cui " komisch " e " lustig " possono essere utilizzati entrambi, ma significano cose diverse:
ein lustiger Film / ein komischer Film
un film divertente / un film strano
ein lustiger Kerl / ein komischer Kerl
un ragazzo divertente / un ragazzo strano
Possono essere intercambiabili:
Findest Du es etwa lustig / komisch, jemandem den Stuhl unterm Hintern wegzuziehen?
Senza essere in grado di offrire una prova conclusiva, direi il significato " dispari " per komisch " sembra più prevalente del significato " divertente ".
" Lustig " significa " divertente " nella stragrande maggioranza dei casi. Di tanto in tanto lho sentito usato nel senso di " strano ", ma poi ha una connotazione MOLTO più positiva di " komisch ".
Commenti
- Meine Deutschlehrer haben mir eingebl ä ut, dass es dann immer " seltsam " hei ß en muss, nicht " komisch ", aber der empirische Sprachgebrauch gibt ihnen Unrecht. Es w ä re ein Kampf gegen Windm ü hlen. Wer einen pingeligen Sprachgebrauch sich aneignen will, dem sei dies jedenfalls ans Herz gelegt.
Risposta
Secondo Duden ( komisch , lustig ) sono sinonimi.
Nella maggior parte dei casi potrai utilizzarli in modo intercambiabile.
Tuttavia, komisch
ha anche il significato:
sonderbar , seltsam ; mit jemandes Vorstellungen, Erwartungen nicht in Einklang zu bringen
che può essere tradotto come odd
, curious
o strange
. In questo caso, non useresti lustig
.
Commenti
- non tradurrebbe come curioso , che è più di " neugierig "
- Non sono daccordo … tu dovrebbe stare lontano da " komisch " nel senso di " divertente " in quanto sarà generalmente inteso come strano. Quindi … non intercambiabile nella maggior parte dei casi
- Lustig sarebbe
Secret Advice Corner
perGeheimratsecken
, ma non è komisch. - @ Vogel612: la parola inglese curioso copre anche il significato di " kurios ", che ha poco a che fare con il tedesco " neugierig ".
Risposta
komisch – può anche significare strano o strano, ed è spesso usato in quel contesto.
Se ci pensi questi due concetti non sono molto distanti: spesso una situazione divertente può nascere dallessere un po strana. Quindi forse è così che komisch è cresciuto fino a significare anche divertente (che è anche totalmente corretto).
Proveniente da un madrelingua tedesco, non conosco letimologia, quindi qualcuno potrebbe correggermi.
Commenti
- Senza aver verificato che ho sempre pensato che komisch fosse in qualche modo etimologicamente correlato a Kom ö die e a un prestito ben consolidato e piuttosto vecchio . Quindi, suppongo che il cambiamento di significato avrebbe dovuto essere il contrario, prima " funny " poi " strano ".
Risposta
“Komisch” è usato quasi sempre in termini di strano.
Se intendi divertente positivo puoi usare “witzig” o “lustig”.
Commenti
- Anchio volevo sapere di witzig. È come linglese " spiritoso "? In inglese, una persona o una situazione può essere divertente (la persona se ha la capacità di farti ridere e la situazione se ti fa ridere), ma solo una persona (o una cosa che una persona ha detto o scritto) può essere spiritoso.
- (Inoltre, essere spiritoso implica che la persona è intelligente, in grado di pensare rapidamente e parlare in modo eloquente … Una persona può essere molto divertente senza essere affatto spiritosa, e alcuni dei comici più divertenti sono così!)
Risposta
“komisch” può anche significare strano o curioso. “lustig” è sempre divertente.
Answer
Cè “uno stretto parallelo con luso dellinglese. Lustig è più o meno” divertente ah ah “mentre komisch è equivalente a” divertente peculiare “.
Commenti
- Questo è poco più di un commento secondo me …
- Benvenuto in german.stackexchange 🙂 Sono daccordo con Jan, questo ' in realtà non aggiunge nulla che non abbia ' Non è stato detto nelle altre risposte, e le risposte qui sono in genere un po più lunghe e un po più dettagliate. (confronta qui la risposta con il voto più alto)
Risposta
“Komisch” viene talvolta tradotto come “comico” e si riferisce a “divertente” nel senso di essere strano o “fuori di testa”. È qualcosa di cui ridi .
“Lustig” non si traduce in “lussurioso” (un falso amico), ma è qualcosa che è “divertente” nel senso di divertente È qualcosa con cui ridi .
funny
e dicikomisch
, sarebbe un pokomisch
, non sempre , ma più spesso ..