Sono confuso con gli usi di ahí , allí e allá .

Sembra che vengano utilizzati in base a diverse situazioni.

Potresti dirmi quali sono le differenze e fornire alcuni esempi?

Commenti

Risposta

Per quanto ne so , non ci sono forti differenze tra quelle parole, almeno nella lingua parlata. Potrebbero esserci piccole differenze in base al dizionario, ma qui ci sono alcuni esempi del loro utilizzo, almeno gli usi mi vengono in mente:

  • Ahí e allí sono fondamentalmente gli stessi, ma ahí sembra essere meno utilizzato di allí (secondo RAE, anche se non sono daccordo). Entrambi indicano un luogo fisico.

    Ahí está Juan.

    El accidente ocurrió allí.

  • Por ahí viene utilizzato per indicare un luogo vicino o un luogo del tutto indeterminato.

    Voy a caminar por ahí è qualcosa come “Vado a fare una passeggiata”.

    Por ahí se cuenta que … significa “Si dice (intorno) che …”, o “Si dice qua e là che …”, il che implica che una voce è viene diffuso, ma senza compromettere una posizione effettiva in cui ciò potrebbe “essere accaduto.

  • Daltra parte , allí indica lora, ma ahí no. Questa è lunica differenza tra le due parole. Devo dire, tuttavia, che non ne ho sentito parlare molto qui in Cile. Potrebbe essere comune in altri paesi.

    Allí fue el trabajo è lesempio nel dizionario. Significa qualcosa come allora il lavoro era , ovvero un tempo passato che dovrebbe essere chiaro dal contesto (il resto della conversazione).

  • Allá indica un luogo che potrebbe essere lontano da te e un po indeterminato allo stesso tempo.

    Allá en Rusia : “là in Russia”.

    Allá lejos : “là, lontano”. Fondamentalmente, non diresti tutto qui, perché, in parole povere, useresti tutto solo quando ti riferisci a un punto che puoi indicare con il dito ( allí en la colina : “là, oltre la collina”).

  • Allá indica anche lora, ma solo un passato remoto.

    Allá en tiempo del Imperio Romano .

    Allá en la prehistoria .

  • Infine, ci sono un paio di usi di allá che non si applicano a allí e ahí :

    El más allá significa “il mondo sotterraneo”, nel senso di “mondo al di là”, non necessariamente con una connotazione di punizione (come in “inferno”). Quando le persone muoiono vanno al “más allá “, e questo potrebbe essere il paradiso, linferno o qualche altro luogo o realtà a seconda delle proprie convinzioni.

    Allá tú significa” a modo tuo “. Ad esempio, se due persone stanno discutendo un piano dazione e una di loro è assolutamente determinata a procedere in un modo specifico, laltra potrebbe stancarsi di discutere e dire allá tú , come in “I arrenditi, fallo a modo tuo “. Lo stesso con allá él , allá ella , allá ellos , allá ustedes / vosotros e allá usted .

Commenti

  • grazie per i tuoi risposta dettagliata. ' ho visto che sia " tutti í " y " tutti á " possono fare riferimento a un luogo specifico distante. Ma ho appena sentito persone dire che a volte è possibile utilizzarne solo uno specifico. Sono ancora confuso.
  • @Cadenza: Beh, per quanto riguarda quando certe parole possono o non possono ' essere usate, quella ' non è molto preciso, perché una lingua si evolve continuamente a seconda di come le persone usano le sue parole. Personalmente, non userei all í per fare riferimento a un luogo molto distante e penso che non sia corretto farlo, ma una cosa è il significato e luso previsto dal dizionario e laltro è quello che trovi nelluso quotidiano.Forse tutto í è usato per riferirsi a luoghi lontani da altre persone, ma questo ' non lo fa corretto.
  • beh, forse proprio come diceva la gente, ci sono piccole differenze ma non è importante.
  • Questo è molto illuminante per me. Una volta unamica messicana (adolescente) mi ha spiegato la distinzione, ma laccount che mi ha fornito era molto diverso: ah í fa riferimento a un luogo che può essere visto, tutto í è per un luogo che non può essere visto e tutto á è un sinonimo latinoamericano di all í . Suppongo che fosse inesatto, o probabilmente lho fraintesa.

Risposta

Questo può essere spiegato con i tre gradi dei dimostrativi e delle persone verbali:

  1. Primera persona: Esta cosa aquí está cerca de mí .

  2. Segunda persona: Esa cosa ahí está cerca de ti .

  3. Tercera persona: Aquella cosa allí está cerca de él (o de otra persona; o sea, ni de ti ni de mí).

Il acá e tutte le versioni sono meno precise. Potresti in inglese dire qui o lì intorno. Por acá è qui intorno, por allá è laggiù da qualche parte. Non esiste una versione * ahá per motivi euforici; le persone usano por ahí per intendere là fuori da qualche parte, come se fosse la versione del grado medio (2ª persona).

Risposta

Solo una piccola aggiunta alle buone risposte esistenti:

Credo che sia allá e acá originariamente erano entrambi utilizzati in modo simile allinglese thither e hither rispettivamente (cioè to there o to here), ma questo non è più strettamente richiesto nella grammatica spagnola moderna, come nellinglese moderno.

Attualmente, allá viene solitamente utilizzato per indicare over there, con un senso di lontananza oltre a quello di allí. Va notato tuttavia che acá è usato piuttosto raramente e, quando lo è, tende ancora a mantenere il suo significato originale di hither .

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *