In inglese americano, un “quiz” è come un “test” o “esame”, ma in genere è più breve (in lunghezza e durata) e meno pesante. Durante le lezioni di spagnolo ho imparato che “test” era examen e “quiz” era prueba . Queste parole spagnole hanno le stesse connotazioni delle parole inglesi? O la distinzione non esiste nello stesso modo in spagnolo come in inglese?

Commenti

  • Nellinglese britannico la distinzione è tra test e esame e un quiz non è accademico (in stile gameshow).

Risposta

In Spagna, in le scuole che ho frequentato examen sono state utilizzate per la prova / esame finale alla fine del semestre o dellanno. I quiz durante i termini, di solito circa una sola lezione, erano chiamati controlli .

EDIT: un controllo di solito veniva preso a scuola, e poteva significa che non devi più sostenere alcun esame su questo come accade nella scuola primaria, o che dovevi comunque sostenere questa parte nellesame finale alla fine del trimestre o dellanno. È solo per “controllare” il progresso dellallievo o studente. Un parcial è un esame di una parte della materia / corso e può includere una o più lezioni. Nelle scuole superiori e alluniversità, un parcial è un esame su una parte della materia / corso ed è organizzato durante il corso, come un controllo . Quando si supera un parcial significa che non è necessario che parte della materia / corso e non sarà inclusa per te nellesame finale, quindi si chiama liberatorio parziale .

Commenti

  • +1 Lo stesso vale per alcune università cilene.

Risposta

Almeno quando ero a scuola, le due parole erano sempre usate in modo intercambiabile. Anche se guardi il termine “prueba” in RAE , una delle sue definizioni è:

Examen que se hace para demostrar o comprobar los conocimientos o aptitudes de alguien.

Esame che viene eseguito per dimostrare le conoscenze o le abilità di qualcuno.

Commenti

  • Alcune definizioni RAE sono davvero senza speranza. Tutti gli esami vengono effettuati per accertare le conoscenze o le capacità di qualcuno! Non lo farei ' t fare affidamento su RAE per questo tipo di questioni sfumate.
  • @CesarGon, non è vero. Un examen potrebbe essere una visita medica per accertare lo stato di qualcuno ' s salute.
  • @PeterTaylor: Beh, questo ' è un altro significato di examen , non è ' t it. 🙂 In questo caso puoi anche utilizzare prueba ; vedi ad esempio " prueba de alcoholemia " o " prueba de embarazo ". Sono ancora sinonimi.

Risposta

In Messico questo breve esame si chiama “parcial”.

RAE

parcial :

  1. m. Examen que el alumno hace de una parte de la asignatura.

Commenti

  • Lo stesso in Spagna, ma il superamento di un parcial alluniversità o al liceo di solito significa che non ' devi sostenere quella parte nellesame finale.

Risposta

In Spagna, quando stai per fare un “test”, normalmente significa che lesame sarà breve e la maggior parte delle volte digita “Controlla la risposta giusta: a, b, c o d”

Se devi sostenere “solo un esame”, normalmente dovresti aspettarti che ti venga chiesto di scrivere una risposta abbastanza elaborata a ciascuna domanda nellesame.

Commenti

  • E per quali parole spagnole vengono utilizzate " test " e " solo un esame "?

Risposta

Sì, le traduzioni che hai menzionato hanno lo stesso collegamento otazioni.

Un mnemonico per forse aiutare a ricordare:

Se dai unocchiata alla parola prueba , noterai che la sua radice ha cambiato da o => ue. Se lo inverti, otterrai proba … o, per amor di discussione, “Probe”.

Sondare qualcosa è come colpirlo con un bastone .. allo stesso modo come altre denotazioni “aliene”. Diciamo solo la parola “colpire” da ora in poi. Indipendentemente da ciò, quando colpisci qualcosa, di solito è di breve durata. Non ho mai sentito di nessuno che colpisca un serpente per giorni e giorni, tanto meno che colpisca la mia ragazza. Alla fine devi alzarti e mangiare o fare un pisolino.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *