Nellepisodio The Climb (S03E06) , Loras Tyrell sta parlando con Sansa Stark del loro matrimonio in sospeso e dice:

Ho “sognato un matrimonio in grande da quando ero molto giovane. Gli ospiti, il cibo, i tornei … E la sposa, ovviamente! La sposa più bella del mondo, con un bellissimo abito, di broccato verde e oro e maniche alla francese.

Esiste una spiegazione nelluniverso per luso dellaggettivo “francese”? Esiste la nazione francese in questo universo?

Commenti

  • Per la cronaca, ' non è nel libro.
  • Bob fa un buon punto nella sua risposta di seguito. Non ho idea di cosa sia un autorevole ' script ' potrebbe essere, ma questo e anche questo elenca entrambi

    fringed ' non ' francese ' come la parola pronunciata.

Rispondi

Lol a tutte queste strane risposte che cercano di incolpare gli scrittori o di inventare spiegazioni elaborate.

Per dirla semplicemente, hai sentito male la scena. Dice “Maniche con frange” e non maniche francesi.

Commenti

Answer

A Song of Ice and Fire si svolge in un mondo immaginario. Ovviamente lì non parlano inglese, e se fossero scritti nella lingua del luogo nessuno sulla Terra lo capirebbe. Quindi i libri vengono “tradotti”. Quando viene menzionato un concetto o un oggetto, il nome in inglese avrà da utilizzare.

Se due caratteri descrivono il tipo di buste mostrato qui , il termine inglese corretto per essi è French Sleeves. Ovviamente non era il termine usato dai personaggi reali. Lunica alternativa è che il personaggio dica

“La sposa più bella del mondo, con un bellissimo abito, di broccato verde e oro, e maniche che fuoriescono da un soffio o da un rotolo nella parte superiore e diventano rapidamente aderenti fino al polsino “

che non suona così bene.

Tolkien ha fatto più o meno la stessa cosa.

EDIT: Ovviamente Bob ha la risposta corretta qui. Lascerò questa risposta come generale riferimento per problemi simili.

Comme nts

  • No, ' non suona altrettanto carino, ma avrebbero potuto altrettanto facilmente dire " Targarayn sleeve " o " quathian sleeve " o altro stile immaginario e lo spettatore non avrebbe idea di come fossero le buste, ma saprebbe che erano speciali 🙂
  • Fuori dalluniverso, ' è un scelta dellautore ' in merito a quale utilizzare. Molti autori prendono entrambe le strade.
  • @Flimzy – utilizzando il " francese " Martin sta evitando chiamare un coniglio una smeerp – " maniche francesi " potrebbe non significare qualcosa per tu o io, ma per più persone significa qualcosa che " maniche qarthiane ".
  • @HorusKol et . al. ' non cè niente sulle maniche francesi (o qualsiasi altra cosa francese, se è per questo) nei libri, era esclusivamente a beneficio del pubblico televisivo.
  • Questo è tutto un " problema di lingua ". Quello che chiami " maniche francesi " in inglese si chiama " maniche giapponesi " in spagnolo. Quindi, se hai letto la trascrizione del libro su westerosi, sicuramente ' hai letto " maniche quartiane " o qualsiasi parola per maniche sia usata in westerosi …

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *