Nellepisodio The Climb (S03E06) , Loras Tyrell sta parlando con Sansa Stark del loro matrimonio in sospeso e dice:
Ho “sognato un matrimonio in grande da quando ero molto giovane. Gli ospiti, il cibo, i tornei … E la sposa, ovviamente! La sposa più bella del mondo, con un bellissimo abito, di broccato verde e oro e maniche alla francese.
Esiste una spiegazione nelluniverso per luso dellaggettivo “francese”? Esiste la nazione francese in questo universo?
Commenti
Rispondi
Lol a tutte queste strane risposte che cercano di incolpare gli scrittori o di inventare spiegazioni elaborate.
Per dirla semplicemente, hai sentito male la scena. Dice “Maniche con frange” e non maniche francesi.
Commenti
- Buona risposta; la pagina Wikia di Game of Thrones e un sacco di altri forum sono daccordo con te.
- La semplicità è bellezza 😀
Answer
A Song of Ice and Fire si svolge in un mondo immaginario. Ovviamente lì non parlano inglese, e se fossero scritti nella lingua del luogo nessuno sulla Terra lo capirebbe. Quindi i libri vengono “tradotti”. Quando viene menzionato un concetto o un oggetto, il nome in inglese avrà da utilizzare.
Se due caratteri descrivono il tipo di buste mostrato qui , il termine inglese corretto per essi è French Sleeves. Ovviamente non era il termine usato dai personaggi reali. Lunica alternativa è che il personaggio dica
“La sposa più bella del mondo, con un bellissimo abito, di broccato verde e oro, e maniche che fuoriescono da un soffio o da un rotolo nella parte superiore e diventano rapidamente aderenti fino al polsino “
che non suona così bene.
Tolkien ha fatto più o meno la stessa cosa.
EDIT: Ovviamente Bob ha la risposta corretta qui. Lascerò questa risposta come generale riferimento per problemi simili.
Comme nts
- No, ' non suona altrettanto carino, ma avrebbero potuto altrettanto facilmente dire " Targarayn sleeve " o " quathian sleeve " o altro stile immaginario e lo spettatore non avrebbe idea di come fossero le buste, ma saprebbe che erano speciali 🙂
- Fuori dalluniverso, ' è un scelta dellautore ' in merito a quale utilizzare. Molti autori prendono entrambe le strade.
- @Flimzy – utilizzando il " francese " Martin sta evitando chiamare un coniglio una smeerp – " maniche francesi " potrebbe non significare qualcosa per tu o io, ma per più persone significa qualcosa che " maniche qarthiane ".
- @HorusKol et . al. ' non cè niente sulle maniche francesi (o qualsiasi altra cosa francese, se è per questo) nei libri, era esclusivamente a beneficio del pubblico televisivo.
- Questo è tutto un " problema di lingua ". Quello che chiami " maniche francesi " in inglese si chiama " maniche giapponesi " in spagnolo. Quindi, se hai letto la trascrizione del libro su westerosi, sicuramente ' hai letto " maniche quartiane " o qualsiasi parola per maniche sia usata in westerosi …
fringed ' non ' francese ' come la parola pronunciata.