Il mio insegnante di tedesco (madrelingua tedesco) ci ha insegnato che eine Flasche Wasser significa che la bottiglia è piena o conteneva ancora del liquido.
Tuttavia, eine Wasserflasche significa che è una bottiglia dacqua vuota.
Questo vale per qualsiasi [Bier / Wasser / Wein] flasche combo.
Ho chiesto informazioni ad alcuni amici e lho anche pubblicato su Slack al lavoro (tutti nativi tedeschi) e tutti hanno affermato che si sbagliava.
Questo è un esempio di tipico gergo degli insegnanti di lingue, che il grande pubblico non interessa?
O cè una differenza di significato reale qui?
Se è una differenza di significato, puoi fornire un semplice esempio che la chiarisca?
Inoltre, se potessimo evitare Duden, lo apprezzerei.
Commenti
- Perché don ‘ t ti piace Duden?
- È ‘ informativo, ma troppe persone che non sono madrelingua si affidano esclusivamente ad esso come loro Bibbia tedesca. Preferisco semplici esempi del mondo reale piuttosto che un collegamento ipertestuale a Duden è tutto.
- Oh, semplici collegamenti ipertestuali a Duden verrebbero rimossi a lungo termine come una non risposta di solo collegamento comunque, se fosse la tua preoccupazione principale;)
Rispondi
In inglese è più o meno lo stesso, a bottiglia dacqua rispetto a una bottiglia dacqua . Anche se una Flasche Wasser contiene dellacqua, una Wasserflasche può essere sia pieno che vuoto.
È ancora più ovvio con, diciamo, vino o birra:
Ich habe eine Flasche Wein zum Essen mitgebracht. Die leeren Weinflaschen geben wir nachher zum Altglas. Portare mir bitte eine Flasche Bier aus der Küche mit! Für leere Bierflaschen bekommt man Pfand.
Commenti
- Lesempio è esattamente quello del mio insegnante usato ” Porta mir bitte eine Flasche Bier aus der K ü che mit! ” tranne ha usato ” Gib mir deine Bierflasche ” quando il tuo amico vuole bere qualcosa. Ha detto che non era corretto, ma i tedeschi non ‘ prestano attenzione al fallimento (poiché Bierflasche è vuoto).
- Non credo che lesempio sia davvero utile, poiché cerca di contrastare bottiglie piene e vuote con le due diverse costruzioni. Che ne dici di “Meine Bierflasche ist noch voll, du brauchst mir kein zweites zu bringen”?
Risposta
I (madrelingua tedesca) non sono daccordo con la valutazione secondo cui la tua insegnante è “piena di prodotti di scarto”, ma penso che sia inutilmente non sistematica.
eine Flasche Wasser è una quantità di una sostanza.
eine Wasserflasche è un contenitore normalmente utilizzato per una particolare sostanza.
Entrambi possono essere usati per indicare il contenitore riempito con la quantità (cioè la somma di entrambi i significati), e questo normalmente diventa chiaro dal contesto.
Questa regola si applica abbastanza in generale, poiché in senso stretto
- “numero di sostanza contenitore” è la quantità
- “numero di contenitore di sostanza” è il contenitore
Risposta
Il primo, eine Flasche Wasser, è un partitivo appo sizione, che è stata trattata di recente in questa domanda . Il suo significato è una bottiglia piena dacqua.
Il secondo, eine Wasserflasche, è un semplice nome composto. Per analizzare i nomi composti, cerca lultimo nome: il tedesco è un ultimo linguaggio rispetto ai nomi composti, quindi lultimo nome ti dirà di cosa sta parlando lintero composto. Lultimo nome è Flasche , quindi abbiamo a che fare con una bottiglia. Wasser è semplicemente un identificatore del tipo di bottiglia; in questo caso una bottiglia per lacqua.
Mentre eine Flasche Wasser implica chiaramente che la bottiglia è piena (o almeno più piena che vuota) con acqua (e nessun altro liquido) , eine Wasserflasche non ci fornisce informazioni sul contenuto della bottiglia – ci dice solo che è stata realizzata o progettata per contenere acqua. Confronta i seguenti esempi.
Hast du eine Flasche Wasser für mich?
Ja, meine Wasserflasche ist voll. Wenn die Wasserflasche leer ist, habe ich noch eine Colaflasche voll Wasser.
Ich hab dir eine halbvolle Wasserflasche übergelassen.
Risposta
Anchio sono un madrelingua. Voglio aggiungere la differenza tra il linguaggio quotidiano e il linguaggio più formale.Tutti i punti seguenti sono le mie esperienze in Germania (nel nord, nel centro e nel sud).
Eine Flasche Wasser:
- è normalmente pieno o pieno dacqua (o birra o altro)
- viene utilizzato quando si ordina una bottiglia in un ristorante
- se questa bottiglia è vuota, normalmente aggiungi questa informazione “eine leere Flasche Wasser” per assicurarti che questa bottiglia fosse piena dacqua ma ora non lo è
Eine Wasserflasche:
- “gib mir mal ne Wasserflasche” è la richiesta non così formale di una bottiglia piena dacqua
- è un sinonimo di bottiglie riempite di bevande analcoliche (acqua, cola ecc.). Ad esempio: la bottiglia felice “Deutscher Brunnen Leihflasche”
- può essere sia piena, mezza o vuota.
Commenti
- Quindi il tuo punto è un contrasto di registro con Flasche Wasser che è un registro più formale di Wasserflasche?
- Sì, questo è quello che uso e quello che ho sentito nel nord, nel centro e nel sud della Germania. Ma direi che ogni persona può capire quello che vuoi a causa del contesto. Alcune persone usano queste espressioni intercambiabili.
- Se questo è ciò che intendevi dire, devo negarlo poiché non cè differenza di registro secondo la mia percezione.
- Come ho detto: è ‘ la mia esperienza. Non ho ‘ detto che vi sia alcuna differenza di significato. Entrambi i modi vanno benissimo da usare, parlare e scrivere.