Amae è semplicemente definita come la sensazione di piacevole dipendenza da unaltra persona ma cè di più. Includo una frase di esempio per mostrare come può essere utilizzata la parola, ma questa non è lunica situazione che amae può essere osservata.

In una relazione sentimentale, la donna si sentirà soprattutto _______ per luomo che la sostiene.

Amae (甘 え) è una parola dal giapponese; e ovviamente ha un significato culturale e storico in Giappone (che è il caso usuale) ma il concetto non è sconosciuto alle culture occidentali. È spesso menzionato come intraducibile ma ecco una spiegazione da kirainet.com :

Amae (甘 え) è un concetto / parola giapponese utilizzato per descrivere il comportamento delle persone quando desideri essere amato , desideri che qualcuno si prenda cura di te, quando desideri inconsciamente dipendente su unaltra persona (i tuoi genitori, tua moglie / marito o anche il tuo capo) con un certo significato di sottomissione . Ad esempio, una persona con un sacco di amae sarebbe quella che è capricciosa e quindi ottiene lattenzione di altre persone, i bambini sono il miglior esempio di comportamento di amae , sempre alla ricerca di coccole da parte dei genitori.

Ci sono studi approfonditi su questo concetto e ci sono traduzioni di questa parola considerate non un buon equivalente. Lo psichiatra giapponese, Takeo Doi, afferma che non esiste alcun equivalente di questo termine ed è unico per la cultura giapponese; ma il seguente estratto è tratto da un articolo che confronta amae in Giappone e negli Stati Uniti.

Doi definì Amae come la capacità di “dipendere e presumere dallamore di un altro o crogiolarsi nellindulgenza di un altro” (1992, p. 8) e chiamò Amae “a concetto chiave per la comprensione non solo della composizione psicologica dellindividuo giapponese, ma della struttura della società giapponese nel suo insieme “(1973, p. 28).

Sebbene Amae sia una parola comune in giapponese lingua, non ha un equivalente esatto in inglese. Alcune traduzioni sono “whining”, “imbronciato”, “coaxing”, “imbronciato”, “wheedling”, “being spoiled or pampered “ (Johnson, 1993) e ” cherishment “ (Young-Bruehl & Bethelard, 2000), ma nessuno di questi tra nslations trasmette pienamente il significato del complesso fenomeno di Amae. Per prima cosa, quasi tutti questi termini hanno connotazioni negative in inglese, ma Amae di solito non suscita disapprovazione in Giappone.

Doi ha considerato la mancanza di una traduzione inglese della parola Amae e la complessità del concetto come prova che Amae è unico e centrale per la cultura giapponese, ma non ha fornito dati empirici a sostegno di questa affermazione. La mancanza di traduzione in inglese e la difficoltà nel definire il concetto possono essere unindicazione che Amae è più saliente e più frequentemente sperimentato in Giappone, ma non escludono la possibilità che esista in culture non giapponesi.

Amae in Giappone e Stati Uniti: unesplorazione di unemozione “culturalmente unica” di Yu Niiya e Phoebe C. Ellsworth (Università del Michigan), Susumu Yamaguchi (Università di Tokyo) / http://sitemaker.umich.edu

Cè molto da leggere e scrivere su questo concetto, ma se mettessimo da parte le differenze culturali, quale sarebbe lequivalente di amae nelle culture inglese e occidentale?


Fiducia mi viene in mente ma amae può essere forte come un amore indulgente e delicato come una dipendenza infantile. Pertanto, la fiducia può essere la base della relazione amae ma non il concetto stesso. Amae soddisfa il desiderio subconscio di accettazione incondizionata in modo positivo, ma non indica solo sottomissione .

Commenti

  • Be , i francesi lo chiamano godimento e il verbo è jouir de, che mal tradotto significa godimento da parte di una persona di una cosa o di unaltra persona, e ben tradotto è solo gergo in inglese : scendere. Tuttavia, lo svantaggio è che scendere non è delicato. Godere è un po più delicato ed è anche una parola legale da godere: godere del diritto alla privacy, per esempio.

Risposta

È abbastanza difficile trovare un equivalente perfetto di Amae, tuttavia vorrei aggiungere alcune informazioni che ti aiuteranno a capire qual è la concezione chiave di Amae .

In primo luogo, devi distinguere Amae proposto da Doi da Amae nelluso abituale. Ha usato la parola nel titolo del suo libro The Structure of “Amae”. (Il titolo inglese: The Anatomy of Dependence ) Come vedi, ha messo Amae tra parentesi per dire che il significato è diverso da “Amae” usato comunemente dai giapponesi.

Secondo un dizionario giapponese, Amae significa un atto o carattere di [1] che desidera qualcosa da qualcuno o si attacca a qualcuno, che cerca di essere amato da lui, [2] dipendere troppo dalla gentilezza di qualcuno, comportarsi in modo egoistico . Questi sono i significati di Amae che noi giapponesi usiamo di solito.

EX.) Quando un bambino chiede ai genitori di comprare un giocattolo, tu troverà il bambino “s Amae in questa situazione. Possono piagnucolare, wheedle, e coax. Inoltre, possono fare il broncio se la loro richiesta viene rifiutata.

Daltra parte, Amae usato da Doi ha significati diversi da quelli menzionati sopra. È difficile esprimerlo in una o due parole in inglese. Dice che è una forma specifica di relazione in cui ti aspetti che gli altri capiscano cosa pensi o cosa vuoi senza parlarne chiaramente con loro . Questo concetto è abbastanza difficile da capire anche per i giapponesi.

EX.) Quando un bambino viene portato in un negozio, dà uno sguardo casuale a ciò che vuole davanti a sua madre, aspettandosi che lei comprendesse i suoi sentimenti . Poi la madre stessa si avvicina a un reparto di giocattoli e gli chiede cosa vuole. In questo caso, il bambino stesso non parla della sua richiesta ma si aspetta che sua madre indovini i suoi sentimenti.

Questo in effetti è Amae espresso da Doi. I giapponesi tendono a non trasmettere i loro sentimenti, pensieri o opinioni, perché pensano che dovrebbero indovinarli dalla situazione, dallatmosfera, dalle espressioni facciali e così via, senza chiedere. Doi si è reso conto che questo personaggio è unico per il giapponese dopo essere andato a studiare negli Stati Uniti, dove le persone esprimono chiaramente la loro opinione.

Commenti

  • Ciao Tom ! Apprezzo molto la tua risposta; e poiché sei giapponese e conosci le culture occidentali, sei la persona migliore per rispondere a questo tipo di domande. +1

Risposta

“Non ho mai sentito parlare di amae prima, ma dal contesto che il PO fornisce nella domanda, sembra che qualsiasi traduzione inglese della parola debba essere adattata al contesto specifico in cui la parola sorge.

Un aspetto del termine sembra essere un senso di protezione che potrebbe essere ben rappresentato dalla parola intimità . Merriam-Webster “s Eleventh Collegiate Dictionary (2003) offre due definizioni rilevanti dellaggettivo accogliente :

1 a: godersi o offrire calore e tranquillità: SNUG b: contrassegnato da o che fornisce contentezza o conforto

Questa sensazione, a quanto pare, viene a costo di essere la figura meno potente nella relazione, che viene catturata dalla parola subordinazione . Di conseguenza, un modo per riempire lo spazio vuoto nella frase di esempio presentata nella frase originale è il seguente:

In una relazione romantica, la donna principalmente senti accogliente subordinazione alluomo che la sostiene.

Daltra parte, la persona che si sente amae può anche sentirsi completamente viziata dallaltra persona, il che può innescare un comportamento impulsivo e incostante e un senso intermittente di gratitudine per le attenzioni dellaltro . Laggettivo più adatto per la componente imprevedibile di amae può essere capriccioso , che l Undicesimo Collegiato definisce

governato o caratterizzato dal capriccio: IMPULSIVO, IMPREVEDIBILE

Accoppiato con il senso di gratitudine, questo produce un secondo versione della frase da riempire:

I n una relazione romantica, la donna proverà soprattutto capricciosa gratitudine per luomo che la sostiene.

Lunica cosa che manca dalla descrizione di amae sopra è un senso di profondo affetto per laltra persona. Quello con amae in una certa misura interpreta il ruolo di un animale domestico viziato, che il padrone (o lamante) deve sforzarsi di placare attraverso tutti i suoi inspiegabili stati danimo e gli entusiasmi vaganti. La parola è affascinante, ma la relazione sociale che implica sembra piuttosto imperfetta.

Commenti

  • Questa è unottima risposta da qualcuno che ha sentito amae per la prima volta. +1

Risposta

A aspettati indulgenza sarebbe abbastanza vicino.

Un esempio banale: chiedo a mio figlio adulto indipendente di fermarsi e comprare una pagnotta di pane fresco prima di venire a cena. A causa del nostro stretto rapporto, non la vedo come una richiesta irragionevole anche se sono perfettamente in grado di andare a fare la spesa e comprare il pane da solo. È perché sono fiducioso che lui si prende cura di me presumo la mia richiesta sarà concesso. Salvandomi dal fastidio di uscire, mi renderà felice. fa il possibile per accontentare me. Alcuni potrebbero accusarmi di essere pigro , viziato o calling ma se la richiesta è casuale e non del tutto irragionevole, chiamerei il mio il comportamento del figlio come indulgente .

Daltra parte, alcuni potrebbero chiamare la mia richiesta chiedendo un favore : un atto di gentilezza al di là di quanto è dovuto o usuale . Lo facciamo sempre con i nostri amici, colleghi e parenti. Quando il favore viene concesso, potremmo provare una calda luce di gratitudine. Forse in futuro quella stessa persona potrebbe chiederci un indulgenza che ammetteremo volentieri, è tutta una questione di dare e avere .

  1. fai il possibile per fare più sforzi di quanto ci si aspetta da te
  2. indulgenza lo stato di essere indulgenti; tolleranza: trattavano i loro nipoti con affettuosa indulgenza.
  3. dare e avere concessioni reciproche, vantaggi condivisi e cooperazione

Commenti

  • Bel tentativo, ma nessuno al di fuori di un dramma in costume direbbe che ” si aspetta indulgenza. ”
  • Bellesempio! In anche lamore soave si avvicina. +1

Risposta

Desiderio / desiderio di attenzione / love e crogiolarti

mi sembra una buona descrizione.

Commenti

  • Bene! Questo potrebbe essere il riassunto del concetto. +1
  • @ermanen Apprezzato.

Risposta

Un altro termine con poche connotazioni negative che tende a soddisfare le categorie di familiare, romantico e luogo di lavoro sarebbe Adulatorio o qualcuno che esibisce Adulazione , che è un buon termine per i bambini che cercano di accontentare i genitori o qualcuno che cerca di soddisfare un interesse romantico che considerano più di un pari. E ladulazione è la migliore una sola parola “sensazione di piacevole dipendenza da un altro” a cui riesco a pensare. Non penseresti che un figlio adulto nei confronti di un genitore o un dipendente che sia adulto nei confronti di un supervisore sia qualcosa di spiacevole.

Per le relazioni non romantiche come dipendente-supervisore cè anche Ingraziare , che non è un complimento. Tuttavia è più un tratto della personalità che ladulatorio, che di solito è visto come specifico di una relazione. Lo stesso con idolize .

È difficile trovare un termine che non abbia connotazioni negative . Ci sono una miriade di negativi. Codipendente . In cerca di attenzioni. Brown-noser. Ass-kisser. Il figlio della mamma. Animale domestico dellinsegnante. Obsequious. Tutti questi sono più specifici per le relazioni romantiche, o familiari o sul posto di lavoro.Ci sono pochi modi succinti per descrivere “desideroso di compiacere” abbinato a “servizievole” tra tutti quelli che non descriverebbero negativamente una persona.

Commenti

  • Hai trovato dei simpatici equivalenti e anche in contesti diversi. +1

Risposta

Tradurre frasi culturali mi intriga sempre. Mi chiedo se esista un approccio sistematico. Quindi stiamo cercando un termine che descriva

  1. un desiderio di essere amato

  2. dipendenza o sottomissione

  3. unesperienza piacevole o “dolce”

  4. un certo grado di capriccio o giocosità

  5. tutto tranne connotazione negativa

Dallosservazione di ermanen , molte parole inglesi che soddisfano 2. violerebbero 5. forse a causa della differenza culturale. Forse potremmo iniziare da una parola che soddisfi sia 2. che 5. ed espanderci da lì.

Forse docile

Pronto ad accettare il controllo o listruzione; sottomesso; obbediente

Non ho “rilevato alcun connotazione negativa nella parola.

In una relazione romantica, la donna si sentirà perlopiù beatamente docile alluomo che la sostiene .

“beato” condisce la frase con un po di “piacere le experience “.

Quindi dobbiamo decidere se un” bisogno di dipendenza “implica 1. un desiderio di essere amati. “Dipendenza emotiva” potrebbe, ma potrebbe avere un tono negativo come nelluso moderno della parola bisognoso .

Volere o aver bisogno di affetto, attenzione o rassicurazione, soprattutto in misura eccessiva.

Ma ammetto che non è negativo come fawn on (che spesso descrive un cane) e altre parole correlate nella discussione sui sinonimi di FAWN che hanno ” abjectly “nelle loro definizioni.

Come menzionato da ermanen , nel libro di Doi” The Anatomy of 甘 え “, amae (甘 え) ha anche una connotazione di” impotenza “e” immaturità “. Invece di espandere i nostri cosiddetti requisiti assiomatici, vorrei prendermi la libertà di condensare 4.,” capriccioso , giocoso, indifeso e prematuro “, nella parola infantile .

Quindi, invece di usare” come un bambino viziato “, che vorremmo evitare, forse possiamo sa y “come un bambino bisognoso”.

Infine

In una relazione romantica, la donna si sentirebbe per lo più beatamente docile a luomo che la sostiene come un bambino bisognoso .

Questo sarebbe “un equivalente inglese”. Ovviamente ci sono molte altre soluzioni. Ma esiste una singola parola inglese che racchiude tutti i significati richiesti sopra? Questa è la domanda generale che mi intriga sempre: come possiamo provare o smentire lesistenza di una sola parola del genere?

Commenti

  • Fantastico! Hai fatto del tuo meglio per fornire tutti i dettagli. Mi è piaciuto molto anche ” beatamente docile “. +1

Risposta

“Ho sempre pensato che la parola fosse bisognoso (o bisognoso).

bisognoso
2. Desiderio o bisogno di affetto, attenzione o rassicurazione, soprattutto in misura eccessiva.

Nota che la forma verbale (甘 え る, amaeru ) significa comportarsi come un bambino viziato.

Commenti

  • Questo viene davvero chiudere una singola parola. +1

Risposta

Anche se sullargomento non leggi bene quanto i poster qui , Mi chiedevo se una parola inglese che si avvicina ad amae sarebbe “Home”. Non mi riferisco al luogo fisico ma all esperienza di casa in cui ci sentiamo conosciuti, significativi, uguali a, e così via. l esperienza di “casa” troviamo conforto; riposo e pace.

Infine, mi chiedo se il feroce nega occidentale connotazione attiva imposta al concetto di dipendenza e definizione di indipendenza come “normale” e l “obiettivo” di crescita e sviluppo umano è guidato dal mercato.

Questo articolo e i commenti sono apprezzati, grazie a tutti

Answer

Il libro di Takeo Noi “su Amae è stato tradotto in inglese con il titolo “The Anatomy of Dependence” – Lo sto citando per fornire ulteriori informazioni, ma anche per suggerire che potresti semplicemente scegliere:

In una relazione sentimentale, la donna sentirà soprattutto dipendenza per luomo che la sostiene .

Risposta

Come direi un giapponese, la risposta di Tom è vicina: ma non è perfetta. Io “m quasi stufo di vedere spiegazioni sbagliate su questa parola nei libri di testo di psicologia in America, ecc. quindi desidero aggiungere qualcosa. – Tom sta citando il dizionario giapponese come segue:

 ******************************************* 

(“Secondo un dizionario giapponese, Amae significa un atto o un carattere di [1] volere qualcosa da o attaccarsi a qualcuno, cercare di essere amati da lui, [2] dipendere troppo dalla gentilezza di qualcuno, comportarsi in modo egoistico. Questi sono i significati di Amae che noi giapponesi usiamo di solito.

EX.) Quando un bambino chiede ai genitori di comprare un giocattolo, in questa situazione troverai lAmae del bambino. Possono lamentarsi, lamentarsi e persuadere. Inoltre, potrebbero mettere il broncio se la loro richiesta viene rifiutata.

Daltra parte, Amae usato da Doi ha significati diversi da quelli sopra menzionati. È difficile esprimerlo in una o due parole in inglese. Dice che è una forma specifica di relazione in cui ti aspetti che gli altri capiscano quello che pensi o quello che vuoi senza parlarne chiaramente con loro. Questo concetto è abbastanza difficile da capire anche per i giapponesi. “..)

 *************************************** 

– Comunque lo farei li ke aggiungere qualche commento a quanto sopra- .. Mentre tom ha detto “Amae usato da Doi ha significati differenti da quelli sopra citati.” è corretto. Prima di tutto, Doi parla principalmente dei comportamenti / atteggiamenti paradossali di “amae” di una persona cresciuta (adulta) .. in varie scene sociali. Non è niente di speciale per la società giapponese, ma esiste universalmente !! (Penso .) Non si tratta di “amae” della donna (..con il suo amante o marito) o dei bambini (..con le loro mamme / papà) che sono ufficialmente riconosciuti come tutori per loro (per essere tenacemente tentati di essere amati dolcemente. .etc.); ma si tratta piuttosto, principalmente, di uomini nella società, o, per esempio, di certe “corporation” “public agency” “business entity” possono diventare oggetto di discussione (come avere unaspettativa così dolce e indulgente o dipendenza da / verso altri esseri… ecc.) È precisamente un significato paradossale, diverso dal semplice… significato standard di amae di donne / bambini. È la parola che cerca di sfatare (una sorta di) psicologia sociale nascosta che dovrebbe essere onnipresente ovunque. Per un (banale) esempio … se unagenzia governativa è stata dipendente da una particolare azienda del settore privato (come offerente; sebbene, essendo contro la legge) stipuli contratti per un progetto pubblico ogni anno, perché “si sta abbandonando a una sorta di relazioni interconnesse tra governo e affari privati..quindi diresti che ci deve essere una “struttura di amae” tra queste entità (o tra il loro personale); ma ovviamente puoi anche usare la parola “amae” ovunque .. come insegnante e allievo, ecc. (principalmente sulla società disciplinata dove di solito non dovrebbe esserci unatmosfera rilassata .. [o preferenze personali rilassate, ecc.]); per esempio, “Loperatore ferroviario veterano ha commesso un errore fatale e ha causato il treno scontro a causa della sua (piuttosto insignificante ..) disattenzione .. a causa della sua eccessiva sicurezza .. avendo un “amae” psicologico con se stesso. con la sua super carriera come operatore ferroviario con i suoi 30 anni di esperienza ..) ecc. (in questo caso, diciamo “stava avendo” amae “e” gouman “(” dolcezza di sé “e” hubris “) con se stesso – con il proprio senso di sé come operatore ferroviario esperto ..) [la parola Amae è semplicemente la trasformazione di Amai aggettivo / semplicemente, significa “dolce” come tavolozza, che può anche essere usato liberamente come alcuni significati metaforici .. sebbene). E Amaeru è un verbo: (che significa qualcosa come “comportarsi (suonare) dolcemente”) questo verbo si è rivelato essere un sostantivo amae . Quindi, Amae riguarda latto o il comportamento di una persona]

Per esempio, cè anche unespressione “amae-gokoro” (amae-leaned mind, amae psychology) (mentre “k [g] okoro” significa “mente”) .. che è anche, spesso usata in modo simile. Se sei entrato a far parte di una squadra di pallavolo in un college e ti sei allenato ogni giorno senza riposarti per 3 anni … poi, inizi gradualmente a sentire un leggero “amae-gokoro” a te stesso come scusa per riposarti (con il tuo super riconosciuto stoicismo ..,) e, un giorno finalmente ti prendi una pausa per te stesso, ecc. – Ma .. è in qualche modo vicino alluso del significato originale, non del tutto paradossale alluso di “amae”, di cui Doi ha discusso.

Risposta

Penso che amae sia una sensazione di centro dellattenzione, sentirsi apprezzati e notati in modo positivo? In realtà ho vissuto esperienze simili io stesso … so che nella cultura giapponese si prendono il loro tempo con passi per raggiungere un certo livello di ammirazione verso gli altri. Ma questo dipende anche dalle azioni che hai fatto quando sei cresciuto in età adulta. Direi che amae sta provando quel senso di conforto e sicurezza anche se non è previsto? Beh, non mi sarei mai aspettato un amore da nessuno, ma se dipendi da un membro della famiglia a causa del legame diventa anche unabitudine.Difficile da spiegare davvero. Ma nella mia situazione ho un po più di dipendenza, per me è stato come crescere.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *