Alcuni anni fa, abbiamo studiato la cerimonia di apertura delle Paralimpiadi di Londra con il nostro insegnante di inglese. Le seguenti parole (pronunciate da Sir Ian McKellen se ricordo bene) mi risuonano ancora in mente:
Miranda, esci nel mondo.
Sarai per tutti noi che ci riuniamo qui, i nostri occhi, le nostre orecchie e i nostri cuori?
(vedi qui per la trascrizione)
Questa citazione è apparentemente in qualche modo correlata alla Tempesta di Shakespeare. Il nostro insegnante ci ha spiegato quanto fosse bella lespressione " per uscire nel mondo ". Ha preso come motivazione per noi: 1. leggere Shakespeare un giorno (anche se non siamo madrelingua inglese), 2. uscire per il mondo!
Quindi, pochi anni dopo, io effettivamente uscì un po per il mondo e iniziò a leggere Shakespeare e in particolare la Tempesta. (Era un insegnante brillante!) Ma sono rimasto deluso di non trovare in Tempest le amate parole. Puoi guardare il testo da solo, non ci sono!
E mi sembra anche che non sia realmente implicito che Prospero dà a Miranda una libertà così grande da uscire per il mondo. Sì, sfuggirà allautorità di suo padre, lascerà lisola e scoprirà questo " nuovo e coraggioso mondo ". Ma io no “t guarda come sarà gli " occhi, orecchie e cuori " di Prospero e altri.
Così ho alcune domande:
-
Qual è lorigine del testo pronunciato alla cerimonia di apertura se non proviene direttamente dalla Tempesta?
-
È almeno coerente con la storia della tempesta? Perché?
-
Lespressione " era nel mondo " effettivamente coniato da Shakespeare? In quale testo?
Risposta
Secondo Michael Coveney, un critico teatrale che scrive in Mercoledì 29 agosto 2012 | Independent , Sir Ian McKellan ha perso il suo copione e improvvisato.
Punto di vista del critico teatrale: Sir Ian McKellen improvvisa mentre Miranda fluttua accanto durante la cerimonia di apertura delle Paralimpiadi
Ma aveva perso la sceneggiatura, quindi ha improvvisato unimprecazione moderna, dicendo a sua figlia Miranda, che galleggiava su una sedia a rotelle volante, di “andare nel mondo … e fai brillare la tua luce sulla bellissima diversità dellumanità “.
Era letterato, ma non era” t Shakespeare. E – mi dispiace essere uno che fa festa ai giochi amichevoli – era, beh, un po banale.
Sir Ian è rimasto in campo e non si è comportato in modo remotamente sonoro, il che era qualcosa. Forse lui era di cattivo umore: le battute di Prospero erano state intaccate, dopotutto, durante la cerimonia di apertura del mese scorso da Ken Branagh.
Larticolo contiene un bella foto di Sir Ian, e prosegue descrivendo Stephen Hawking che ordina a Miranda di “essere curiosa”.
Non ho trovato lorigine dellespressione “esci nel mondo”, ma “il mondo è la tua ostrica “è stato coniato da Shakespeare in” Le allegre comari di Windsor “. Vedi Qual è il significato e lorigine della frase comune " il mondo è la tua ostrica "?
Commenti
- Ma il significato comune di " il mondo ' la tua ostrica " è piuttosto diversa da ciò che intendeva Shakespeare (almeno per come lho letto). " Perché, allora il mondo ' è la mia ostrica, che io con la spada aprirò. " – Cioè, il mondo ' non è un regalo, ma qualcosa che Pistol intende prendere con la forza.
- @jamesqf Citando una delle risposte in il riferimento che ho dato " Ereditiamo la frase, in assenza della sua originaria connotazione violenta, per indicare che il mondo è nostro da godere. "
Risposta
È possibile che, avendo perso il suo copione, Sir Ian abbia subconsciamente ricordato le battute ascoltate in gioventù :
Andate nel mondo in pace;
abbiate coraggio;
tenetevi saldi a ciò che è buono;
non rendere a nessuno male per male;
rafforzare i deboli di cuore; sostenere i deboli;
aiutare gli afflitti; onorare tutti gli uomini;
amare e servire il Signore,
gioire nella potenza dello Spirito Santo ;
Sfortunatamente ladattamento di 1 Tessalonicesi 5 è anonimo, sebbene un post del blog lo attribuisce originariamente agli episcopali americani negli anni 1890.Anche se quella benedizione non fu ufficialmente adottata allepoca, fu ripresa da presbiteriani simili ai suoi legami familiari.