La traduzione ovvia è “frei.” Ma questa è la parola relativa a “libertà, giusto?

Se volessi dire” gratuitamente “, userei unaltra parola, come kostenlos. O dovrei?

La domanda viene da unaltra delle mie traduzioni in tedesco di una canzone americana (prima strofa)

Ein Leben,
Doch ich brauche ein neues Leben.
Und ich lernte früh im Leben,
Nichts ist KOSTENLOS entlang.

Risposta

Anche se potrebbe non adattarsi alla tua traduzione, hai chiesto se frei è usato solo come in libertà:

Utilizzerai principalmente altre parole per “gratuito”, ma frei (come in Freibier ) può essere utilizzato anche in tedesco al posto di kostenlos , anche se non così spesso come in inglese. Lo trovi anche in contesti correlati, come “Lieferung frei Haus”, “Frei parken” (non significa che puoi parcheggiare ovunque (;) e così via.

A seconda del contesto, tuttavia, umsonst non significa solo gratuito o kostenlos , può significa anche vergebens o vergeblich (che non sono traduzioni gratuitamente ). Questo è il motivo per cui molte persone preferiscono kostenlos rispetto a umsonst quando indicano che qualcosa è gratuito , qualcosa di cui dovresti essere a conoscenza.

Specifici per il tuo scopo, gli altri hanno già dato ottime risposte – sia umsonst che geschenkt suonano bene secondo me. Daltra parte, lambiguità di umsonst tra kostenlos e vergeblich può essere fatta apposta, specialmente nei testi.

Commenti

  • Mi piace lambiguità di umsonst in questo contesto.
  • +1 per Freibier 😉
  • ' Tu ' utilizzerai principalmente altre parole per " gratuitamente " ' – in realtà, ' dico un costruzione come ' < sostantivo > frei ' è abbastanza comune e di solito si riferisce a qualcosa che è gratuito. " Eintritt frei ", " Getr ä nke frei ", " Teilnahme frei " ecc. Ce nè solo uno " costruzione " in conflitto che si verifica in contesti piuttosto ristretti e che ha un altro significato, quando un qualche tipo di fase è pronta per lazione: " Manege frei! " / " Ring frei! "

Risposta

In questo caso specifico userei “geschenkt”:

Nichts ist geschenkt

Il significato è lo stesso di “umsonst” o “gratis” , ma “è più morbido e suona meglio nel testo di questa canzone”.

Rispondi

Und ich lernte früh im Leben,
Für alles muss man Geld hergeben.

Damit es sich reimt 😉 Dank utente sconosciuto auch mit Berücksichtigung des Versmaßes.

Commenti

  • Für alles muss man Geld hingeben. um auf ' s gleiche Versma ß zu kommen.
  • " Geld " engt die Bedeutung vielleicht zu sehr ein. Und reimen braucht es sich nicht, das englische Original tut es ja auch nicht.

Risposta

" Umsonst " sarebbe lunica opzione. " Man bekommt nichts geschenkt " o " Nichts ist geschenkt " è applicabile anche in quel contesto.

Se utilizzi " umsonst " fai attenzione perché può significare invano , anche per niente : Meine Schulbildung war kostenlos, deine war umsonst. è un noto proverbio che ne fa uso.

Commenti

  • Vedi il mio commento a Walter Maier-Murdneich.
  • " nichts ist geschenkt " è abbastanza buono, in realtà lo userei.

Risposta

In questo caso specifico, utilizzerei " umsonst ".

" Gratis " è anche possibile, ma in questo caso suonerebbe strano.

Commenti

  • Umsonst bedeutet auch vergeblich und è daher gerade in dem Kontext mE schlecht.
  • @user: +1 per evidenziarlo, ma si usa tuttavia umsonst in un tale contesto, un famoso esempio è " umsonst ist der Tod " o la versione modificata " nicht einmal der Tod ist umsonst ".

Risposta

Ultimamente è entrata in uso anche la parola “kostenfrei”. Personalmente lo odio. Non so da dove provenga, potrebbe essere una versione germanizzata dellinglese “gratuito”. Non ricordo di aver mai sentito quella parola in gioventù, 30 anni fa, ma ciò potrebbe essere dovuto alluso regionale .

Risposta

  • für lau
  • für umme (Herkunft wohl: “umsonst”)

sarebbero esempi di gergo, non utili in questo contesto della poesia, ma forse in altri.

Risposta

La domanda ha nove anni e ha ricevuto buone risposte. Allora perché unaltra risposta? Nel contesto della canzone non vorrei “tradurre " gratuitamente " come " kostenlos " o " gratis " ecc. Suggerisco la seguente traduzione:

Ein neues Leben –

Was gäbe ich nicht für ein neues Leben!

Eines habe ich auf meinem Lebensweg gelernt:

Alles hat seinen Preis auf diesem Weg.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *