Ho sentito molte persone affermare che lo yiddish è una lingua molto più ricca dellinglese e poi ho cercato di dimostrare il loro punto di vista tirando fuori una parola yiddish sostengono che non abbia un analogo inglese.
Una parola di questo tipo che ho spesso visto usata come esempio in questo modo è “ fargin “o” פארגין “, che significa qualcosa come” non rifiutare un favore a qualcuno [senza motivo] “o” non invadere [qualcosa da qualcuno] “.

Può qualcuno pensa a una parola inglese che potrebbe essere usata al posto di “ fargin “?

Commenti

  • Probabilmente i downvoters pensare che trovare una parola yiddish che ' t abbia una controparte in inglese ' prova il loro punto [che lo yiddish è molto linguaggio più ricco dellinglese] ' esattamente nello stesso modo in cui lAtletico Madrid ' è in testa per 1 – 0 dopo 92 minuti dimostrano che sono campioni dEuropa. Ci sono più di 1.000.000 di parole in inglese e innumerevoli polisemi. Ma litaliano ' è probabilmente migliore per le opere.
  • @EdwinAshworth Questo ' va bene ma … non ho mai ha detto che ero daccordo con loro. Pensi che dovrei modificare la domanda per chiarire? E sì, litaliano è decisamente meglio per lopera.
  • ' e dimostra il loro punto di vista ' dovrebbe essere preso come tuo punto di vista qui; ha bisogno di essere riformulato.
  • In parte: si tratta di quella che sembra essere unaffermazione piuttosto fantasiosa di te . Tuttavia, sei ancora certamente tu a fare laffermazione non supportata ' A molte persone piace dire che lo yiddish è una lingua molto più ricca '. Quanti? Dove sono le prove che lo fanno? Per inciso, qual è ' il termine yiddish per indicare lo pseudopseudoipoparatiroidismo? Midmark? Tronco? Abacinate? Abderiano? Syzygy? Supercalifragilisticexpialidocious?
  • Io ' non sono un downvoter ma questa domanda sembra riguardare lo yiddish non linglese.

Risposta

Non esiste un equivalente di una sola parola per fargin in inglese, sebbene ci siano contrari di una sola parola come biasimo e risentimento . Allo stesso modo, non esiste un equivalente di una sola parola in inglese della parola francese frileux (qualcuno che ha la tendenza a sentire freddo).

Questo non fa yiddish o francese “più ricco” dellinglese; ci sono molte parole nella lingua inglese che non hanno lequivalente di una sola parola né in francese né in yiddish. Ogni lingua ha dei buchi, dove sono necessarie diverse parole per esprimere un singolo concetto. A volte le lingue lo faranno “prendere in prestito” (senza mai intendere veramente restituire) parole da altre lingue quando “sono particolarmente utili per intonacare quei buchi. Fargin non copre un grosso buco in inglese poiché abbiamo già modi per esprimere una buona dose di sfumature intorno al concetto, che vanno dal semplice non risentirsi alle congratulazioni e alla condivisione della gioia. un senso, si potrebbe dire che linglese è più ricco e più sfumato proprio perché manca una sola parola per coprire tutto lo spettro di atteggiamenti che lo yiddish racchiude nella parola fargin . Schmooze , daltra parte, valeva la pena rubare prendere in prestito.

Commenti

  • Non ho mai detto quale lingua consideravo " più ricco " … ma grazie per lottima risposta!
  • " In un certo senso, si potrebbe dire che linglese è più ricco e sfumato proprio perché manca una sola parola per coprire tutto lo spettro di atteggiamenti che lo yiddish racchiude nella parola fargin. " Ottimo pensiero!
  • Quindi stavi solo cercando conferma che non cè equivalente? Nella mia risposta, stavo solo cercando di trovare quelli più vicini. Inoltre, le parole potrebbero acquisire questo senso nel contesto. Ad esempio, diversi sensi di " volontario " potrebbero avere parole diverse in yiddish. Alla fine, stavamo cercando di trovare quelli più vicini invece di dire che non esiste un equivalente.
  • @ermanen No, non ero ' t …. e grazie (ancora) per la tua risposta di alta qualità!
  • @ermanen E non avrei mai visto il tuo commento, se non fossi stato richiamato su questa pagina da un altro utente ….se desideri che i tuoi commenti siano visti da una persona specifica, inseriscili nel post di quella persona ' o eseguine il ping con un " @ " segno come ho appena fatto;)

Rispondi

Milce-witter – “conoscere misericordia”.

Milce Misericordia, clemenza, tolleranza, favore. Spesso abbinato a minerale, grazia o misericordia. Anche pl. misericordia.

Risposta

Come ti piace grant ?

concessione : autorizzazione come favore, indulgenza, ecc.

In alternativa, considera permesso .

permesso : da concedere

Commenti

  • È ' OK … ma lidea di " fargin " è un po più complesso … ' è più simile a " non rifiutare un favore " più della semplice concessione di un favore …
  • Sarebbe la quarta definizione di "

soffrire " essere quello che stai cercando? merriam-webster.com/dictionary/suffer 1 a: sottomettersi o essere costretti a sopportare < subire il martirio > b: sentirsi intensamente: travaglio: lavorare sotto < soffrire la sete > 2: sottoporsi esperienza 3: sopportare soprattutto quanto inevitabile o inevitabile 4: consentire soprattutto a causa dellindifferenza < laquila soffre uccellini per cantare – Shakespeare >

Risposta

Come verbo, “dirò bestow . Ha la connotazione di dare volentieri.

Per presentare come un regalo o un onore; conferire


Una parola il più simile possibile sarebbe indifferente

non invadente; non riluttante o risentito; di tutto cuore.

Quindi, puoi anche dire supporta / dai senza riluttanza .


volontario potrebbe andare bene anche.

(tr) per eseguire, dare o comunicare volontariamente: per aiutare volontariamente; per fare un discorso volontario.

Commenti

  • " Dare " è molto buono, +1 (anche se il mio controllo ortografico non ' lo riconosce !;). … ma io ' sto cercando di più per una singola parola, se ne esiste davvero una
  • Penso che volontario e conferire sono le parole più simili in una singola parola.

Risposta

Sì, vouchsafe si avvicina di più; “grant” / “concede” / “spare” / “allow” sono più approssimativi, sebbene in uso più ampio al di fuori di Shakespeare.

vouchsafe (terza persona singolare semplice presente vouchsafes, participio presente vouchsafing, passato semplice e participio passato garantito)

dare, per concedere con condiscendenza un diritto, un beneficio, un risultato, ecc .; degnarsi di riconoscere. [citazioni ▼] Da ricevere o accettare con condiscendenza.

La differenza con “fargin” è che è abbastanza comune e naturale in yiddish.

Commenti

  • Giusto. " Fargin " ' non ha la connotazione di condiscendenza.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *