http://en.wiktionary.org/wiki/go_native definisce il significato di la frase “Going Native” in questo modo:
- (idiomatico) Adottare lo stile di vita o il modo di vedere degli abitanti locali, specialmente quando si vive in una regione coloniale; diventare meno raffinato sotto linfluenza di un ambiente sociale meno colto, più primitivo o più semplice.
- (idiomatico) Di un appaltatore o consulente, iniziare a lavorare direttamente come dipendente per unazienda e cessare di lavorare tramite unimpresa o unagenzia appaltatrice.
Sono il solo a pensare che questa frase abbia una connotazione peggiorativa nei confronti delle culture aborigene delle regioni coloniali? Esiste unalternativa a questa frase altrimenti utile?
Commenti
- Sì, suona un po negativa, come se uno fosse diventato un traditore.
- Penso alla ' regressione ' come nella ' regressione al significa ' ma diventare nativo è più ' regressione alla modalità '.
- Sei il solo a pensare che questa frase abbia una connotazione peggiorativa nei confronti delle culture aborigene delle regioni coloniali? Lo spero. Meno persone inventano preoccupazioni per il PC per aggrapparsi alle loro perle, meglio è.
Rispondi
Per assimilare
assorbire e integrare (persone, idee o cultura) in una società o cultura più ampia
Risposta
A acclimate sembra ragionevole. Wiktionary mostra tre significati rilevanti:
- (transitivo, principalmente USA) Abituarsi a un clima non nativo; per acclimatarsi.
- (transitivo) Per adattarsi a un nuovo ambiente; non necessariamente selvaggio, naturale, terroso.
- (intransitivo) Abituarsi a un nuovo clima o ambiente.
In questi sensi, nota anche parole habituate (“Abituarsi; abituarsi; familiarizzare” o “Stabilirsi come abitante”) e acclimatare (“Abituarsi a un clima nuovo o diverso da quello naturale; abituarsi o abituarsi ad altre circostanze; adattarsi alle peculiarità di un clima straniero o strano “).
A adatto (” Per cambiare se stessi in modo da essere adattato “), a naturalizzare (” Per concedere la cittadinanza a qualcuno nato allestero “, o” Per acclimatare un animale o pianta “) e di stabilirsi (con i sensi che includono” Mettere in una condizione fissa o permanente; rendere fermo, stabile, o stabile; stabilire; fissare; soprattutto, stabilire nella vita; fissare in affari, in una casa o simili ”,“ Piantare con gli abitanti; colonizzare; alla gente; come, i francesi si stabilirono per primi in Canada … “,” Per fissare la propria residenza; per stabilire una dimora o casa; come, i Sassoni che si stabilirono in Gran Bretagna “e” Affondare gradualmente a un livello inferiore; abbassarsi, come fondamento di una casa, ecc. “) sono anche possibilità.
Commenti
- Acclimatare e integrare sono stati i primi due verbi a cui ho pensato.
- Tranne che " acclimate " in realtà riguarda specificamente il tempo, non la cultura. Puoi ambientarti in un deserto o nellambiente artico se trascorri abbastanza tempo lì e non ha nulla a che fare con ladozione delle usanze o dei vestiti locali. Potresti potenzialmente usarlo, ma ' dovresti elaborare ulteriormente, dicendo " acclimatati alla cultura locale ". E anche allora " assimilare " sarebbe un termine migliore.
Risposta
La parola integrazione è normalmente usata, almeno nel Regno Unito, per descrivere il processo di adozione di modi locali. Detto questo, la parola è normalmente usata quando si fa riferimento a un gran numero di immigrati e suggerisce anche un certo grado di sistemazione da parte dellospite. Nessuno dei due è necessariamente vero per la frase “going native”.
Answer
La frase ha un carattere coloniale o anti- anello indigeno, non è vero? Un sacco di bagaglio razzista.
Il modo di esprimerlo in modo idiomatico senza lo svilimento implicito nellaffiliazione a un gruppo inferiore potrebbe essere “disertato dallaltra parte.”
Ma se il tuo obiettivo è quello di suggerire di essere influenzato dallambiente circostante e di perdere il precedente senso di identità a favore di uno nuovo, allora sì, sono daccordo che” assimilato “o” integrati “sono buoni termini, anche se non divertenti. Gli idiomi appropriati in quel caso potrebbero essere “trovato una nuova religione” o “entrare in contatto con la gente del posto”.
La frase ha tanto a che fare con labbandono del vecchio quanto con ladozione del nuovo.
Credo che Tolkien abbia usato la frase “andato nativo” in relazione a Radagast, il mago del Signore degli Anelli che Tolkien descrive come diventato nativo. Ho interpretato Tolkien nel senso che il mago aveva trovato priorità diverse a causa del suo tempo trascorso in roaming. Si ha la sensazione che, secondo i maghi, sia stato una sorta di delusione!
Risposta
Ho visto la frase ” going tribal “usato almeno una volta nelle letture recenti, anche se non ricordo esattamente dove.
Mi sono appena ricordato dove: in un romanzo di John Le Carre la domanda” Non sei diventato tribale con noi, vero? ” è stato posto a un protagonista.