In inglese potrei dire grazie invece di grazie . In portoghese direi valeu come obrigado informale o, per un grande ringraziamento a un amico, puoi anche dire in modo informale obrigadão ( laumento).

Ringraziamenti informali simili in spagnolo? Forse parole regionali o gergali.

Commenti

  • ‘ ho letto graci ñ come (diminutivo à la gallega), ma non ‘ non so se ‘ è effettivamente utilizzato nella vita reale anche in Galizia; probabilmente più di un Internet cosa gergale.
  • Credo che gracias sia sia formale che informale. Potresti fornire un esempio su un caso in cui avresti bisogno di tale espressione? Posso pensare ad alcune diciture, solo che potrebbero non sembrare informali ma un po scortesi.
  • Per esperienza personale come non madrelingua in Messico, cercare di essere informale non sempre funziona bene. I madrelingua sanno come farlo, ma con -nativo altoparlanti potrebbe sembrare forzato. Se stai ricorrendo a Stack Exchange, potresti non aver imparato la parola informale nel contesto della nazione, demografia, cerchia sociale, ecc., In cui intendi usarla. Preferisco restare formale. Linformalità verrà fuori naturalmente e senza pause quando sarai pronto.
  • @Paco beh, graci ñ per quanto riguarda il suggerimento comunque. ‘ sto pensando di visitare la Galizia lanno prossimo, quindi ‘ indagherò;)
  • Là ‘ è un accorciamento utilizzato nelle chat: ” grax “, ma ‘ non è una parola reale, solo un gergo della chat che non è usato da nessunaltra parte e ‘ non è nemmeno corretto. Non riesco ‘ a pensare ad altre parole perché, come dice ferdoqui, gracias può essere sia formale che informale. ‘ è davvero universale.

Risposta

Penso che gracias è il modo più semplice e standard per dire grazie in spagnolo. Se vuoi più opzioni, devi cercare verso lalto :

  • Muchas gracias (grazie mille).
  • Muchísimas gracias (grazie mille).
  • Se lo agradezco (grazie).
  • Se lo agradezco en el alma / de corazón / sinceramente / enormemente / etc. (ti ringrazio sinceramente / dal profondo del mio cuore / e così via).

Tuttavia , alcune delle opzioni più formali possono essere deformate in modo esagerato per un sollievo comico:

  • Agradecido quedo (rimango [tuo], in apprezzamento).
  • Que Dios te lo pague con muchos hijos (che Dio ti benedica con tanti bambini). Particolarmente divertente tra i giovani che non si preoccupano di avere figli, ovviamente.

Quindi, temo che in spagnolo se vuoi modi più informali di dire gracias dovrai essere un po creativo …

Commenti

  • +1 per lopzione di utilizzare formalità esagerate per leffetto comico , grazie per la tua risposta!
  • 🙂 Nunca hab í ao í do lo de ” con muchos hijos “. In Colombia es muy frecuente el ” Dios se lo pague ” o ” Dios le pague ” pero simplemente hasta ah í. Otra muy frecuente es ” mil gracias ” y exagerando ” un mill ó n de gracias ”
  • Tambi é n lo h e escuchado con ” Mi Dios le pague “. De hecho es costumbre, al menos en mi familia, decirlo a quien prepar ó / sirvi ó la comida. Y lo de ” con muchos hijos ” no sabr í a si me dan las gracias o me desean penurias;)
  • @M ö rk ö chiedendo modi sarcastici per dire ” gracias ” potrebbe essere unaltra bella domanda. 😉 Puoi semplicemente dire ” gracias ” con unintonazione sarcastica o usare il famoso ” gracias por nada ” (grazie per niente).
  • ” Penso che gracias sia il modo più informale per dire grazie in spagnolo. ” Penso che è fuorviante. È solo standard.

Risposta

In Cile diciamo anche “ te pasaste “per ringraziare e congratularmi. Ma attenzione, perché in altri paesi probabilmente significa il contrario (“hai superato negativamente”).

Commenti

  • In Spagna lo usiamo anche per esempio, quando qualcuno ci fa un regalo fantastico e pensiamo di non meritarlo.
  • In Perù puoi anche dire ” te pasaste “.
  • In Messico non ‘ credo che andrebbe bene, perché ” te pasaste ” è usato così tanto in senso negativo, ad esempio quando la zuppa è immangiabile perché hai avuto un orribile incidente con la saliera. Quindi, grazie Rodrigo per aver avvertito le persone in altri paesi.
  • @ aparente001 Penso che limplicazione sia probabilmente regionale e contestuale in Messico, però. Da dove ‘ m evito di utilizzare te pasaste nel contesto di un superamento di gran lunga di un requisito, sia in unazione che per mezzo di un regalo che il destinatario trova immeritato, ‘ è ben inteso come negativo o positivo a seconda del contesto
  • In questo senso, in inglese, diciamo: sei andato fuori strada [fare x per me]. Invece, in Spagna, significa: sei andato troppo lontano [ed sei stato scortese, per esempio].

Risposta

Muy amable

(Messico almeno)

A volte questo è usato in combinazione con “gracias”, ma può stare in piedi da solo se devi o vuoi essere particolarmente succinto. Ad esempio, di recente ero un po disorientato mentre guidavo in una città sconosciuta, mi sono fermato per chiedere a una donna che era in piedi allangolo e stava chiacchierando al telefono, ho notato che parlava in spagnolo al telefono e le ho chiesto se dovrebbe girare a quellangolo per arrivare alla stazione degli autobus. Era possibile che mi accorgessi che stavo bloccando il traffico, quindi ho detto solo “Muy amable”. Dove la versione completa è “Gracias, muy amable” o “Gracias, señora, muy amable”. (Più o meno equivalente a “Grazie, sei un angelo”.) Questo non è gergo, è un discorso gentile che chiunque può usare comodamente. (Non che io abbia qualcosa contro lo slang, ma devi sapere cosa è e cosa non lo è.)

Nota: ho dimenticato di includere una traduzione letterale di “muy amable”: [ Questo è] molto gentile [da parte tua].

(Esto / Ud.) Me ayudó mucho

Funzionerebbe in qualsiasi lingua. Se vuoi mostrare il tuo apprezzamento per qualcosa che qualcuno ha fatto o per le informazioni fornite, e non vuoi ripetere “grazie” per lennesima volta , potresti dire che (Questo / Tu) è stato molto utile [per me].

Commenti

  • me ayudaste mucho funziona?
  • @nylypej – Certo. Se vuoi qualcosa che si adatti culturalmente al Messico, ” muy amable ” o una versione più lunga e fiorita, puoi ‘ essere battuto.

Rispondi

Se lo slang latinoamericano è accettabile per il tuo caso duso, in spagnolo cileno usiamo “vale” come “gracias” molto informale.

Commenti

  • That ‘ barare. Dalle mie (limitate) esperienze in paesi di lingua spagnola, penso di aver capito che vale significa praticamente tutto.
  • (I ‘ sto scherzando ovviamente, grazie per laiuto!)

Risposta

Qui in Messico a volte usiamo Chido che significa anche buono, fantastico o divertente.

Commenti

  • Ciao e benvenuto a Lingua spagnola . Questo in effetti risponde alla domanda, ma trarrebbe beneficio da qualche ulteriore spiegazione. Potresti modificare aggiungendo alcuni esempi, riferimenti, ecc. Come descritto in Come rispondere ?
  • quindi diresti effettivamente ” chido ” a qualcuno come risposta a chi fa qualcosa?
  • @Some_Guy – Credo che ‘ sia un ringraziamento informale, dato come risposta spontanea di una sola parola.

Risposta

In alcune zone del Messico, è comune esprimere gratitudine con entusiasmo, in un modo in cui una parola di ringraziamento non è esplicitamente necessaria Questo sarebbe probabilmente il modo più volgare per dire grazie che è positivo e accettabile tra le persone, in particolare i coetanei.

Questo è lo slang e il linguaggio che non useresti in un contesto formale o con i superiori, ma tra amici, se qualcuno ti fa un regalo o ti porta qualcosa che desideri (specialmente quando è difficile da trovare o da acquisire), puoi usare frasi che si congratulano con la persona che ti ha fatto il regalo per la sua capacità di acquisirlo.

Vedi, ad esempio:

¡Wey, te la rifas , me encantan estas galletas!
(Qui, te la rifas è lo slang regionale per qualcosa di simile a sei così tosto )

Unaltra risposta lha detto prima, ma per ringraziarti in modi che sono più volgare di gracias , devi essere un tipo speciale di creatività.

Risposta

Generalmente le persone in America Latina dicono semplicemente “Gracias” o “que Dios te lo pague, porque yo no puedo ” (che Dio ti paghi perché non ho abbastanza per pagare un favore così grande) perché tu non lo fai sapere come restituire il favore che qualcuno ti ha fatto, o se qualcuno ti ha prestato dei soldi e tu non sarai in grado di restituirli.

Unaltra cosa che la gente può dire è “Dios te bendiga” (Dio ti benedica) o “Me fue de mucha ayuda” (mi ha aiutato molto).

Commenti

  • Il commento di @walen è corretto. Innanzitutto devi solo dire ” Que Dios te lo pague ” o ” Dios le pague “. Secondo, questo non è divertente. La religione è una parte importante della cultura di Los Angeles e si potrebbe pensare che sia meglio se Dio ti paghi invece di me perché starai meglio (dato che uno crede in Dio). Dios le pague è una forma perfettamente seria per dire grazie
  • @walen completamente de acuerdo.

Risposta

Da quando la famosa band argentina Soda Stereo ha tenuto il suo ultimo concerto dal vivo nel 1997, è stato piuttosto comune in Argentina usare lespressione Gracias totales , impiegato dal loro defunto vocalist Gustavo Cerati (ascoltalo alla fine di questo video oppure qui ). È decisamente informale, ma ha il giusto vintage per suonare almeno familiare a quasi tutti in Argentina e forse altrove (Soda Stereo era ben noto nella maggior parte dellAmerica Latina ).

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *