Sono interessato a etimologia della parola “forgive”. È interessante che la parola inglese “forgive”, la parola tedesca “vergeben” e la parola francese “pardonner” condividano lo stesso schema: per + give ver + geben par + donner intendo participio + parola come “give”. Perché è così?
Commenti
- Perdonaci : – da for-, qui probabilmente " completamente, " + giefan " dai " – Il senso di " rinunciare al desiderio o al potere di punire " (tardo inglese antico) deriva dalluso di un composto come una traduzione in prestito germanica del latino volgare * perdonare (fargeban antico sassone, vergeven olandese, vergeben tedesco " per perdonare, " Gothic fragiban " per concedere; ". etymonline.com/index.php?term=forgive
Risposta
La radice è il latino " perdonare " (per dare completamente), che è stato letteralmente adottato da Tedesco antico e successivamente inglese antico dove " " per " è diventato " per " con il significato di completamente:
La radice di “perdonare” è la parola latina “perdonare”, che significa “dare completamente, senza riserve”. (Quella “perdonare” è anche la fonte del nostro inglese “perdonare”.
Quando il latino “perdonare” fu adottato nel Antenato germanico dellinglese, è stato tradotto pezzo per pezzo, ottenendo ciò che i linguisti chiamano “calque” (dal francese “calquer”, per tracciare o copia) una traslitterazione letterale. “Per” è stato sostituito da “per”, un prefisso che in questo caso significa “completamente” e “donare” con “giefan” (“dare”) .
Il risultato, ” forgiefan “, appariva in inglese antico che significa” rinunciare, consentire “e” dare in matrimonio “. Nellinglese moderno,” perdonare “ha anche ha assunto il significato di “perdonare per unoffesa”, “rinunciare alla rabbia contro” (“ti perdono per aver dato da mangiare tacos di fagioli al mio cane”) e “abbandonare un reclamo su” (come in “perdona un debito”).