In due casi mi sembra di non essere in grado di trovare la traduzione giusta per fancy in francese.
- Una macchina fotografica di fantasia
- Un hotel di lusso
Non deve ” Non è così difficile da capire, ma sono piuttosto confuso su cosa significhi lì e mi sento così stupido.
Risposta
Fancy è una di quelle parole che non hanno solo uno o anche pochi equivalenti in francese. La sua traduzione dipende molto dalla parola che qualifica e dal contesto. Nei tuoi casi, suggerirei quanto segue:
- Une caméra de pointe, (ultra) perfectionnée, sophistiquée * , se si qualifica le sue prestazioni, o qualifica il suo aspetto, semplicemente une belle caméra
- Un hotel de luxe, luxueux, chic, élégant
* Laggettivo francese sophistiqué nel senso di sofisticato è talvolta criticato come un anglicismo, in particolare quando si caratterizzano i progressi tecnologici: “ Ces empl. de sophistiqué sont parfois critiqués par les puristes comme américanismes (ou anglicismes). “( TLF )
Commenti
- Je n ' ai jamais vu ni entendu critiquer sophistiqu é .
- @Evpok Le Grand Robert porte pourtant cette menzionare: « (1968). Anglic. critica é. Fig. Recherch é, complexe, é volu é, o ù interviennent des technique de pointe. ». Je l ' ai é galement entendu d ' un professeur d ' universit é. Tel que j ' ai speakn é, son usage est parfois critiqu é.
- Efficacia, m ê me le apparemment TLF.
- É l é gant ha per me una sobrietà implicita che è lopposto di fantasia che si appoggia di più su tappe à l ' œuil .
- @Un francophone: lortografia corretta è " tape- à -l ' oeil ".
Risposta
In un francese più parlato, “fancy” può essere tradotto con “classe”.
Un hôtel classe, un restaurant classe, un manteau classe, un appartement classe, une soirée classe.
“Classe” è un mix tra “classico”, “lusso”, “impressionante”. Questo non si adatta alla “fotocamera fantasia”.
Risposta
Potrebbe essere tradotto in qualcosa come sophistiqué , o forse chic .
Notare la sfumatura tra francese e inglese qui – in francese, sophistiqué significa inutilmente elaborato (cfr. Dictionnaire Littré ) mentre in inglese non ha questa connotazione alquanto peggiorativa. Laggettivo “fantasia” significa elaborato, ma implica anche che la cosa sia decorativa (e potenzialmente non funzionale) o destinata a stupire (cioè elaborare oltre quanto strettamente necessario per renderla utile). Questo è il motivo per cui ritengo che sophistiqué possa essere una buona traduzione.
Modifica: e vedi il commento di @ Micromégas sulla “fantasia” che implica che lelaborazione delloggetto in questione può anche compromettere la sua funzione. La stessa idea è trasmessa anche da sophistiqué nel senso spiegato sopra.
Commenti
- I ' non sono sicuro. In inglese dipende dal registro e dal contesto tanto quanto in francese. " Fantasia ", soprattutto nel contesto degli Stati Uniti occidentali, implica a volte troppo elaborato e forse non funzionale.
- @Microm é gas Isn ' t che quello che dico di sophistiqu é ?
- quando dici che " fancy " significa " elaborare oltre ciò che è strettamente necessario per renderlo utile " Penso che questo lac ks il senso peggiorativo di " elaborato in modo da alterare la funzione ".
- @Microm é gas Scusa se ' non sono riuscito a trasmettere correttamente questa idea, volevo assolutamente dire che cè qualcosa di peggiorativo in " fantasia ". Ho modificato la mia risposta di conseguenza e incluso il tuo commento, spero sia migliore.
Risposta
Secondo linguee e deepl possiamo dire ad esempio: hotel chic, hotel raffinato , hotel di lusso, hotel di lusso, hotel prestigioso, hotel boutique per hotel di lusso.