Sto cercando di capire i possibili usi di “finalmente” e “finalmente”.
Secondo https://french.yabla.com/lesson-Finalement-or-Enfin-805 , “finalmente” descrive un risultato prevedibile e “finalmente” ne descrive uno imprevedibile quando entrambi significano “finalmente”.
Sulla base di questo e della mia ricerca nei dizionari, ho concluso finora:
Finalement
- finalmente, alla fine (esito imprevedibile). Esempi:
- Alla fine, è stato comunque in grado di andare in vacanza dove voleva.
- Sfortunatamente, tutti i loro sforzi sono stati sprecati.
Infine
-
finalmente, alla fine (risultato prevedibile) Esempi:
- Finalmente da solo!
- Ha ascoltato tutti e alla fine ha parlato.
- Stai finalmente uscendo dal bagno? (espressione di impazienza)
-
in breve (riassume largomento precedente). Esempio:
- Beve, fuma; beh, ha tutti i vizi.
-
almeno (esprime incertezza). Esempio:
- Bene, questo è quello che dice!
-
comunque (esprime il cambio di argomento). Esempio:
- Infine, ora devo andare.
-
vabbè ( interiezione, esprime laccettazione di un fatto spiacevole) Esempio:
- Finalmente! c “è la vita!
-
oh andiamo! (interiezione, espressa impazienza / fastidio). Esempio:
- non è la stessa cosa, beh!
-
dopotutto (interiezione, esprime che qc è vero nonostante eventuali indicazioni o aspettative contrarie)
- c “è un suo diritto, finalmente!
È corretto? “Finalmente” e “finalmente” sono intercambiabili in qualcuno di questi esempi?
Risposta
Si sovrappongono abbastanza ma mentre finalmente è più neutro, finalmente può avere un significato positivo. Immagino che “sia vicino alla descrizione imprevedibile / prevedibile.
Nel tuo esempio, finalmente ! significa che essere soli è chiaramente un sollievo, lo stesso di ha parlato finalmente (preferirei dire: ha finalmente parlato ), il che implica che tutti erano in attesa di ascoltarlo.
Daltra parte, finalmente da solo! è un po pesante , e potrebbe essere usato solo per affermare che siamo soli dopo un lungo periodo e il has finalmente parlato significa semplicemente “alla fine parlò”.
Anche questi avverbi non sono intercambiabili in:
Vas-tu esci dal bagno? (impazienza, voglio che te ne vada il prima possibile)
Vas-tu eventualmente uscire dal bagno? (più neutrale, prevedi di lasciare il bagno alla fine?)
Il significato è identico in finalmente / finalmente ha tutti i difetti .
Infine , è quello che dice! non è molto idiomatico e lincertezza il significato è mancante.
Infine , devo andare adesso non “Significa comunque, devo andarmene adesso , ma” non sono sicuro di questo significato in finalmente , ora devo andarmene. Immagino che il contesto e lintonazione abbiano un ruolo importante qui.
Nota anche che unespressione chiusa, a volte ancora disapprovata (invano) , sta emergendo: alla fine . Il motivo è che final è un aggettivo, le final è accusato di infrangere la grammatica. I miei figli lo usano costantemente comunque, insieme a grave (per “molto”), trop (per “molto”) e simili.
Sostituisce finalmente (o alla fine ):
Alla fine , era ancora in grado di andare in vacanza dove voleva.
Commenti
- Grazie per la risposta! Ho una domanda in merito. wordreference.com / fren / finalement dice che " finalement " potrebbe significare " finalmente ", ma quellespressione inglese significa che qualcosa previsto è successo dopo molto tempo (ref: collinsdictionary.com/dictionary/english/at-last ), che va contro il significato inaspettato di " finalement ". Può " finalement " davvero " finalmente "?
- Qual è il " significato inaspettato " di finalement ?
- Scusa se non sono stato chiaro. Volevo dire che " alla fine " viene sempre utilizzato con eventi prevedibili / previsti, come " enfin " e " finalement " è no, quindi non ' per capire come " finalmente " potrebbe essere tradotto in " finalement " (o viceversa).
- Finalement può effettivamente essere utilizzato anche con eventi prevedibili ( pr é visibili ). La differenza non è che levento è inaspettato ( inattendu ) ma che sei contento che sia successo con enfin (ad es. enfin, il ar é ussi ) e neutrale o triste con finalement (ad esempio finalement, il a perdu ).