Nord & Hillard Ex. 230 include la riga: “Con il suo consiglio i confederati si obbligarono a resistere fino alla morte”. Questo, tradotto, nel Libro delle Risposte, come: “euis autem consilio socii se iureiurando obstrinxerunt Fore ut usque ad mortem resisterent”,
La mia risposta ha trascurato “Fore”; ma non riesco a vedere la sua necessità. Il dispiegamento di “avanti” con un participio passato di solito crea un numero di possibili, ma vaghe, alternative, ad esempio, i confederati stavano per legarsi … Oppure, i confederati lo farebbero (un congiuntivo può essere usato per questo) legare … Oppure, era probabile che i confederati legassero … Il past-perfect “obstrinxerunt” è definito nel suo significato (come sembra richiedere linglese) quindi perché smussare lintenzione rendendola vaga con “avanti”? In sostanza, qual è lutilità di ottenere “prima” qui?
Grazie.
Risposta
Hai bisogno dellidea subordinata (“resistere fino alla morte”) per essere lanciata nel futuro (perché il confederati non si sono impegnati per aver resistito prima o per resistere in questo momento). Normalmente, dovresti dire obstrinxerunt se usque ad mortem xxxuros esse, dove xxx è il (radice del) participio attivo futuro del verbo resistere . Tuttavia, resistere è uno dei numerosi verbi a cui manca un participio attivo futuro. Pertanto, per arrivare a un futuro di questo verbo in una costruzione accusativo + infinito, devi usare la perifrasi avanti [= futurum esse ] ut + congiuntivo per “simularlo”. Letteralmente, quindi, finisci per dire: “Si sono impegnati a dire che sarebbe stato il caso di resistere fino alla morte”.
Questo è discusso in Allen & Greenough, §569.a .
Commenti
- Spero che ' non ti dispiaccia che modifichi per includere un link alla pagina pertinente di A & G!