Sebbene hijab non è una parola inglese, è comunemente usata in inglese per descrivere il foulard indossato da molti Donne musulmane.

Ero abbastanza sicuro di aver appena sentito Christiane Amanpour della CNN chiamare il plurale “ hijub “, e questo mi ha spinto a cercare il plurale corretto.

Sembra esserci un disaccordo tra le diverse fonti.

WordForum chiama il plurale hujub (singular hijab)

Wikionary dice che è hijabs .

In un Caso come questo, dove la lingua originale ha un plurale diverso da un uso in inglese, quale dovrebbe essere usato? [Sono a conoscenza dei precedenti stabiliti dai plurali greci e vorrei fare un passo indietro rispetto a tutto questo.]

Commenti

  • Aggiornamento: at al momento, la BBC sta pubblicizzando uno speciale sulla moda e l hijabis .

Answer

Se consideriamo lutilizzo, secondo Ngram hijabs è la forma più comune.

" Linglese ha preso in prestito parole da quasi tutte le lingue con cui è entrato in contatto, e in particolare per sostantivi dal latino e dal greco , Ebraico e francese, ha spesso preso in prestito anche i loro plurali stranieri. Ma quando le parole in prestito smettono di sembrare “straniere” e se la loro frequenza di utilizzo in inglese aumenta, molto spesso abbandonano il plurale straniero a favore di un inglese normale – s. Così in un dato momento possiamo trovare alcune parole di prestito in uso diviso, sia con il plurale straniero (ad esempio, indici) che con il plurale inglese regolare (ad esempio , indici) nelluso standard. E occasionalmente troveremo una distinzione semantica tra le due forme accettabili, come con i maestosi cherubini ebraici e i paffuti cherubini inglesi. "

(Kenneth G. Wilson, The Columbia Guide to Standard American English. Columbia University Press, 1993)

Commenti

  • Dai libri di Google sembra che il plurale s sia decollato allinizio del 2000. Penso che le persone siano più a proprio agio con il plurale anglicizzato.
  • Daltra parte, cherubini batte cherubini , quindi forse ' è una cosa semitica.
  • @deadrat Direi cherubini e cherubini oggigiorno si riferiscono a cose diverse, allo stesso modo antenne e antenne , o mezzi e media .
  • @choster I ' sono già mezzo convinto. Gli esseri terrestri (come i piccoli bastardi del mio quartiere per conto dei quali ' mi viene chiesto di aumentare le tasse) sarebbero chiamati cherubini, non cherubini. Le versioni celesti penso che prendano entrambi i plurali, ma preferenzialmente il plurale semitico in compagnia dei serafini, che è il chiaro preferito in moltitudini. Cosa ne pensi?
  • @deadrat daccordo, e ' noto inoltre che il suffisso -im sembra essere molto prestiti più familiari di -ot – ' scommetto più altoparlanti AmE, ad esempio riconosco goyim che mitzvot (h) come plurali. Forse prendiamo in prestito più sostantivi maschili che femminili.

Risposta

Hijab sembra ragionevole. Anche se non vedo comune pluralizzare nuove parole straniere come nella lingua originale, puoi sempre aggirare il problema con sciarpe hijab , a indicare quel particolare velo velo (حجاب ), al contrario di un fazzoletto babushka russo.

Ovviamente utilizziamo plurali consolidati come dati e alumni .

Commenti

  • Un hijab è una sciarpa, quindi ' stai raccomandando una sciarpa? (BTW , Non sono il downvoter.)
  • Nemmeno io sono il DVer; in realtà stavo cercando un plurale, non un modo per aggirare il problema.
  • @deadrat – Come ho capito lhijab serve più come una forma di velo che come una sciarpa.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *