Ci sono casi in cui gairaigo è usato nel linguaggio di tutti i giorni (パン, アイスクリーム, ecc …) sono stati estromessi da parole giapponesi native?

Commenti

  • Mi chiedo: è anche possibile? Spesso gairaigo vengono importati non per sostituire le parole giapponesi, ma per aggiungere specificità. (Ad esempio, limportazione di ヘ ル メ ッ ト per riferirsi a un casco da bicicletta e quindi differenziarlo da か ぶ と, che si riferisce a un elmo nel contesto di unarmatura.) Una parola giapponese che soppianta un gairaigo significherebbe quindi una perdita di specificità. IANAL (inguista), ma le lingue tendono a spostarsi da meno a più specifiche, non il contrario, no?
  • Sogno un giorno in cui コ ン ピ ュ ー タ sarà sostituito con 計算機, レ ー ザ ー sostituito da 集中 光線 ( forse omettere 中), イ ン タ ー ネ ッ ト con 通信 網際

Risposta

Non riesco “a pensare a nessun caso in cui questo è il caso. Tuttavia, cè una tendenza attuale, in particolare nel mondo degli affari, di utilizzare waseigo o gairaigo per apparire più “istruiti”. Quindi, andando avanti, si potrebbe presumere che ci saranno più parole sostituite dal loro equivalente waseigo o gairaigo .

Ci sono casi in cui cè un gairaigo , ma la parola cinese è quella usata in giapponese, come “baseball”. Anche se “non sono sicuro di quale sia la sequenza temporale「 ベ ー ス ボ ー ル 」viene sostituita da「 野球 」.

Commenti

  • Penso che volevi dire 和 製 英語 ( wasei eigo ) invece di “waseigo”. Ci sono alcune pagine web in cui viene usata la parola 和 製 語 (waseigo), ma dubito che la parola sia ampiamente riconosciuta.
  • @Ito: interessante, sento Waseigo tutto il tempo dai miei colleghi. Chiedendosi se si tratta di qualcosa che viene utilizzato solo nel parlato
  • Da uno sguardo più attento ai risultati della ricerca, sembra che il termine waseigo sia talvolta usato quando è chiaro dal contesto che la parola in questione assomiglia una parola straniera. Questo è comprensibile perché waseigo (和 製 語) significa letteralmente “parola prodotta in Giappone”. Sarei sorpreso se fosse usato per significare “parola straniera prodotta in Giappone” senza contesto. Di solito il termine corretto è wasei eigo (和 製 英語) quando sembra una parola inglese o wasei gairaigo (和 製 外来 語) in generale.
  • Ora ha ampiamente superato i circoli degli affari, perché ジ ャ パ ン è così ク ー ル e è サ ム ラ イ quindi ブ ル ー …
  • 野球 è 和 製 漢語; non è una parola cinese e quindi rappresenta legittimamente unistanza in cui una parola in prestito è stata sostituita da una parola creata in giapponese.

Risposta

Durante la seconda guerra mondiale, ci fu qualche movimento per limitare luso di parole straniere (poiché appartenevano a il nemico) – questo può essere paragonato al “Freedom Fries” negli Stati Uniti. Ad esempio (dalla risposta chiebukuro sopra collegata):

  • サ イ ダ ー → [噴] {ふ ん} [出] {し ゅ っ} [水] {す い}
  • カ レ ーラ イ ス → [辛] {か ら} [味] {み} [入] {い} り [汁] {し る} [掛] {か} け [飯] {め し}

Tuttavia, proprio come le “patatine fritte della libertà” negli Stati Uniti, non hanno mai preso piede e persino i soldati in prima linea hanno continuato a usare il katakana gairaigo nelle loro conversazioni quotidiane.

Commenti

  • " 喰 ら え!辛味 入 り 汁 掛 け 飯 !! " suona come qualcosa che ' vorrei gridare mentre cucino カ レ ー ラ イ ス per servire i miei amici.

Risposta

Forse vale la pena sottolineare che prima che i prestiti occidentali diventassero popolari e “alla moda”, la moda per oltre un mille anni erano parole in prestito cinese o finto cinese come “電話”. Sebbene possano sembrare più giapponesi delle parole katakana, “si basano su vecchi prestiti cinesi (cioè on-yomi, o le pronunce cinesi approssimative per i caratteri kanji) e non in realtà puramente” nativi “.

Risposta

Non tutti ne hanno uno, ma sembra che “ア イ ス ク リ ー ム” abbiano questo “氷 菓子”, ma non sono comunemente usati, quindi la risposta è No. Loro havn “spodestato da parole giapponesi native.

Commenti

  • grazie per la risposta, ma la domanda non è ' Se esiste un equivalente nativo, è ' se ' ha mai estromesso un garaigo dopo di esso ' è stato preso in carico.
  • @Patricker, ho aggiunto " No " quindi.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *