Gli Amish sono una setta religiosa che vive negli Stati Uniti e in Canada. Evitano alcune tecnologie moderne e limitano le loro interazioni con la cultura tradizionale. La setta iniziò in Svizzera e in Alsazia, ma la maggior parte degli Amish oggi parla un dialetto tedesco chiamato " olandese della Pennsylvania ", " tedesco della Pennsylvania " o " tedesco amish " 1 .

Gli Amish arrivarono negli Stati Uniti allinizio del 1700 e da allora sono stati relativamente isolati dalla Germania, quindi il loro dialetto si è evoluto separatamente dalla lingua della Germania stessa Inoltre, il loro dialetto si è presumibilmente sviluppato per adattarsi al loro stile di vita, il che significa che è incentrato sulla vita religiosa e agraria, con poca influenza da fenomeni tecnologici o culturali moderni (la vita degli Amish è più varia e complicata di quanto molti credano, ma è ancora basato in gran parte intorno alla chiesa e alla fattoria).

Ecco un paio di video di olandese della Pennsylvania parlata:

https://youtu.be/Mqe9RlWRKbo?t=3m6s

https://www.youtube.com/watch?v=-YkYTSRohVI

I tedeschi moderni capiscono lolandese della Pennsylvania?


1 A parte una comunità di Amish che vive in Indiana, che parla un dialetto del tedesco svizzero

Commenti

  • In beiden Videos verstehe ich nur Bruchst ü cke.
  • A me come tedesco, sembra che molti dialetti tedeschi – Riesco a capirne di più e capirne il succo, ma ci sono parole sconosciute e una pronuncia strana che rendono difficile la comprensione rapida.
  • Come austriaco ne capisco la maggior parte, sicuramente abbastanza da poterlo seguire una conversazione, anche se richiede sicuramente una buona dose di concentrazione.
  • Il " Kauderwelsch " tra inglese e tedesco le parole allinizio sono quantomeno irritanti, così come la fonetica inglese. Quando le persone nei video smettono di mescolare le lingue dopo un po di tempo, suona come un dialetto lzisch nord-pf ä parlato con un forte accento inglese. Tutto sommato, abbastanza comprensibile.
  • Ho trovato divertente la menzione di " Grundsau " (questo a quanto pare significa marmotta e sembra essere una ritraduzione diretta della parola inglese in tedesco – E mi ha perso per alcuni secondi …)

Risposta

Ho guardato la maggior parte dei video per i quali hai fornito i link.

Alcuni spunti che ho trovato interessanti ascoltando gli altoparlanti:

  • Ascoltare il dialetto tedesco (questo è ciò che mi viene in mente PD) parlato con un forte accento inglese / americano e fonetica è qualcosa che fa il mio circuito linguistico non si aspetta e non si adatta facilmente.
  • Ascoltare un dialetto tedesco che mescola liberamente vocabolario tedesco e inglese è anche piuttosto inaspettato e non facile da imparare allinizio. “Foto di famiglia wegschmeissa” o “Ich hab” lacha müssa, perché “come accade nei video sono dei bei esempi per questo. Un altro simpatico (direzione opposta) che ho preso dal Wiki di seguito è stato” Mischteeks tscheensche “. …

Mi sembra che concentrarsi sulla comprensione di un dialetto a cui non sei abituato e allo stesso tempo adattare le tue orecchie al vocabolario e alla pronuncia stranieri mescolati non è ciò che abbiamo fatto per. Hochdeutsch parlato con lo stesso forte accento inglese è molto più facile in quanto il tuo cervello non sembra aver bisogno di destreggiarsi tra due vocabolari allo stesso tempo. Ovviamente, perché cè un grado variabile di vocabolario inglese nella lingua (a seconda di chi sta parlando ), la comprensione del PD dipenderà anche dalla tua fluidità sia in inglese che in tedesco.

Dopo circa cinque minuti, mi sono abituato ed è stato piuttosto facile capirlo quasi tutto. Bisogna però aggiungere quel dialetto palatino (che è quello che mi viene in mente, principalmente) e il mio sono piuttosto vicini, e considero la mia padronanza dellinglese non troppo male, quindi forse è più facile da capire, quindi. Ho ottenuto un tasso di successo di ben oltre il 90%. Più cè “fusione” tra le lingue, più è difficile da capire. È “un po come cercare di capire un programma radiofonico che non è ben sintonizzato e cambia costantemente tra stazioni.

Ho anche trovato la parola Grundsau utilizzata in uno dei video di interesse ing (e mi ha lasciato perplesso per alcuni secondi). Questa in realtà non è una parola tedesca usata per le marmotte (questo è quello che mi sembra, la parola tedesca sarebbe Murmeltier ) ma piuttosto una ritraduzione diretta di ground e maiale al tedesco esistente solo nel PD.Sarebbe interessante sapere se ci sono più parole del genere nel vocabolario PD. [Modifica: dopo aver guardato un po in giro per altre fonti, ho persino scoperto che a quanto pare cè persino una Wikipedia PD su https://pdc.wikipedia.org/wiki/Haaptblatt !]

Tutto sommato, bella esperienza, grazie per linteressante domanda!

Risposta

Beh, non sono tedesco, ma austriaco. Ma spero, dato che in Austria parliamo anche tedesco, sia accettabile quando ti do una risposta. Capisco la tua domanda come:

I madrelingua tedeschi standard comprendono il Pennsylvania Deitsch?

(Hai chiesto: »I cittadini della Repubblica federale di Germania capiscono la Pennsylvania Deitsch?«)

Ecco la mia risposta :

Dipende da chi parla quanto capisco.

Commenti

  • così tanta aggressività passiva riguardo alla domanda sciatta;)
  • @hiergiltdiestfu: dove leggi aggressività?
  • Tutto prima di " Dipende " è un manifesto figlio di passivo-aggressivo al confine del rumore. ' sei certamente nei tuoi diritti di offenderti se un ragazzo non DACH pubblica una domanda sciatta che ' è inutilmente limitata ai tedeschi . Ma sia tu che io sappiamo che molto probabilmente intendeva chiedere di madrelingua tedeschi, non tedeschi, ed è interessato a risposte generiche. ' sei libero di istruirlo su quel bel punto e dedicare metà della tua risposta a quel lapsus, ma ' dovrai sopportare con altri che affrontano questo aspetto. Ad ogni modo, ho fatto +1 su ' già prima, quindi buona giornata 🙂
  • Per me non ' t suona in modo passivo-aggressivo, ma più come una riconferma che OP è anche soddisfatto di qualsiasi madrelingua tedesco, e non solo di persone dalla Germania. ' non è nella nostra posizione rispondere a questa domanda, quindi penso che ' sia un punto equo.
  • Probabilmente avrei semplicemente modificato il titolo, poiché ovviamente è stato scritto senza la consapevolezza che lEuropa ha parti di lingua tedesca che non sono la Germania. – Altrimenti, per quanto riguarda la risposta alla domanda: sottoscrivo pienamente quanto ha detto Hubert sullintelligibilità di quei record. Sono cresciuto nel sud della Germania e quindi sono abituato alle varietà linguistiche parlate lì e nelle zone dei paesi vicini.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *