Questa domanda proviene da questo video di lezione di inglese .

NEW AGE ARTIST7: I può sentire quello che sta provando … sebbene sia una sensazione spaventosa, ammiro la capacità dellartista di evocare una tale risposta emotiva. Penso che il dipinto sia affascinante da guardare. Munch ha creato con successo una composizione che trasmette un emozione universale, una sensazione che può essere riconosciuta e compresa da tutti. Sento quasi quellurlo terrificante. Ed eccolo!

Cosa significa la frase “e il gioco è fatto” nel contesto precedente? Cosa si può usare al posto di quella frase?

Commenti

  • QED, più o meno. Che può anche essere idiomaticamente, anche se un po scortese, tradotto come " quindi ecco! ".

Risposta

Linglese ha alcune frasi standard che essenzialmente significano:

Ora hai sentito tutto quello che ho da dire su questo argomento .

Questi " riepilogo " le frasi possono variare leggermente; una manciata di esempi includono:

Ed ecco fatto .
E ora ce lhai .
E questo è tutto .
E questo è tutto!


NOTA

Dopo aver visto il video, penso che la frase sia trascritta nel posto sbagliato. Invece di leggere in questo modo:

Riesco a sentire quello che prova lui. Anche se lo è una sensazione spaventosa, ammiro la capacità dellartista di evocare una risposta così emotiva. Penso che il dipinto sia affascinante da guardare. Munch ha creato con successo una composizione che trasmette unemozione universale, una sensazione che può essere riconosciuta e compresa da tutti . Riesco quasi a sentire quellurlo terrificante. Ed eccolo!

La prossima volta che “stai ammirando larte in una galleria o in un museo, ricorda: descrizione, analisi, interpretazione, giudizio. Stupirai i tuoi amici con la tua profonda conoscenza dellarte e potresti persino divertirti!

Penso che avrebbe dovuto essere trascritto in questo modo:

Riesco a sentire quello che prova lui. Sebbene sia una sensazione spaventosa, ammiro labilità dellartista nellevocare una risposta così emotiva. Penso che il dipinto sia affascinante da guardare. Munch ha creato con successo una composizione che trasmette unemozione universale, un sentimento che può essere riconosciuto e compreso da tutti. Riesco quasi a sentire quellurlo terrificante.

Ed ecco fatto! La prossima volta che” stai ammirando larte in una galleria o in un museo, ricorda: descrizione, analisi, interpretazione, giudizio. Stupirai i tuoi amici con la tua profonda comprensione dellarte e potresti persino divertirti !

È grammaticalmente corretto in entrambi i casi. Come originariamente trascritto, si trova alla fine della critica dellartista al dipinto, essenzialmente dicendo :

Ed è così che mi sento riguardo al dipinto di Munch The Scream .

Tuttavia, penso che sia inteso come un introduzione alle dichiarazioni conclusive del video. In altre parole, " Ed ecco fatto! " non riassume le emozioni provate dal critico darte, ma riassume i quattro passaggi di una critica darte: descrizione, analisi, interpretazione e giudizio.

E il gioco è fatto.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *