Simon Pietro gli disse: “Lascia che Maria ci lasci, perché le donne non sono degne della vita. ” Gesù disse: “Io stesso la guiderò per renderla maschio, così che anche lei possa diventare uno spirito vivente che assomiglia a voi maschi. Perché ogni donna che si farà maschio entrerà nel regno dei cieli”. (Gospel of Thomas, 114)

Ho trovato un certo numero di pagine in rete che suggeriscono che questa sia unaggiunta successiva al Vangelo di Tommaso, ma non ho trovato alcuna prova o argomento reale per tale affermazione. Quali ragioni ci sono per pensare che sia o non sia unaggiunta?

Commenti

  • Il Vangelo di Tommaso può essere esaminato direttamente qui? Sembra che le domande precedenti in questo tag riguardassero la sua relazione con i testi canonici.
  • @Susan I don ' non lo so. Se la community decide che questo dovrebbe essere chiuso, ' va bene.
  • @curiousdannii – Neanche io. Non ' sembra essere un evidente consenso popolare su Meta nonostante Dan ' tenta di rispondere direttamente alla domanda . Tutti: per favore votate Meta!
  • Ho votato per la chiusura e ho valutato questa meta risposta con un commento che qualifica nella mia mente un caso speciale che consentirebbe lesame diretto di testi gnostici, che questa domanda non soddisfa. In precedenza avevo già votato Dan ' s elenco di testi , ma incoraggerei altri a prendere in considerazione quel meta thread pure.

Risposta

Il Vangelo di Tommaso Logion 114 è abbastanza controverso e (come molte domande su BH.SE, sembra) abbia generato una sana bibliografia specialistica. 1 La sola traduzione è controversa (o almeno discussa!); quello fornito da OP è quello di Thomas Lambdin (un ottimo studioso).

OP : Quali ragioni ci sono per pensare che sia o non sia unaggiunta?

Primo, non ci sono prove “manoscritte” che suggeriscano che GThom 114 sia una “aggiunta”.

Qualsiasi argomento sul suo stato implica dibattiti sullo sviluppo letterario di Thomas nel suo insieme. Stevan Davies è uno di quelli che lo considera secondario rispetto a qualche “nocciolo” della tradizione Thomas . 2 Il suo rifiuto fornisce un riassunto conciso delle ragioni per trarre questa conclusione:

  • la forma narrativa del libro, forgiata nel collegamento tra Logion 3 e 113, è rovinata dallo strano 114 (che conclude il libro);
  • la posizione alla fine rende lintegrazione una questione semplice;
  • è retoricamente confusa (la mia formulazione); e
  • contraddice Logion 22 che si riferisce all “unione dei sessi”.

Nella letteratura più ampia, è lultimo punto – lapparente contraddizione con Logion 22 – che ha il peso maggiore. 3 (I primi tre punti elenco sono abbastanza impressionistici e non portano di per sé convinzione). Ecco la stessa Logion 22 (di nuovo, traduzione Lambdin):

Gesù vide i bambini allattati. Disse ai suoi discepoli: “Questi bambini allattati sono come quelli che entrano nel regno”.
Gli dissero: “Allora, come bambini, entreremo nel regno?” Gesù disse loro: “Quando fate i due uno, e quando rendete linterno come lesterno e lesterno come il dentro, e il sopra come il sotto, e quando rendete il maschio e la femmina una cosa sola, in modo che il maschio non sia maschio né la femmina femmina; e quando modifichi gli occhi al posto di un occhio, e una mano al posto di una mano, e un piede al posto di un piede, e una somiglianza al posto di una somiglianza ; allora entrerai nel regno. “

La sovrapposizione degli argomenti è evidente. Ma, come nota Plisch (vedere la nota 3, sotto), hanno punti di partenza abbastanza diversi: GThom 22 ha a che fare con bambini “non di genere”, mentre GThom 114 tratta di una “donna definita dal genere” e Plisch trova almeno qualche possibilità di conciliare i due detti.

Oltre a questo, ci si trova coinvolti in dibattiti molto più complessi sullo sviluppo letterario del Vangelo di Tommaso . Due voci significative in questo dibattito sono:

Basti dire, quindi, che Logion 114 è difficile da respingere a meno che fa parte di un modello più ampio di sviluppo letterario come quello sostenuto in particolare da DeConick. Che ci possa essere spazio per sfumare la sua traduzione è certamente il caso, ma questa “è una domanda diversa – e una per il copto specialisti, una prestigiosa azienda tra cui non sono annoverato.


Note

  1. Per una discreta bibliografia di letteratura specialistica su Logion 114 , vedi R. Uro (a cura di), Thomas at the Crossroads: Essays on the Gospel of Thomas (T & T Clark, 1998), p. 95 n. 14 . Per risorse generali sul Vangelo di Tommaso , vedere il tipico elenco degli scritti paleocristiani . Vedi anche la raccolta di Stevan Davies .
  2. S. Davies, The Gospel of Thomas: Annotated and Explained (Darton Longman & Todd, 2003 = Shambhala Publications , 2004 ), vedere p. 116 .
  3. Vedi, ad esempio, la discussione di Uwe-Karsten Plisch, The Gospel of Thomas: Original Text with Commentary (Deutsche Bibelgesellschaft, 2008), pagg. 246-7. La contraddizione “ha portato a supporre che GThom 114 originariamente non appartenesse al Vangelo di Tommaso ma è unaggiunta secondaria”.

Commenti

  • Ottima risposta – Ho imparato molto 🙂
  • Vorrei controllare se cè una differenza tra le parole " maschio " in 22 e " man " in 114 . Logion 22 è unidea molto comune nella & spiritualità cinese e nella parola " man ", dal sanscrito " manu ", è spesso la fonte di parole che riguardano " la mente " nelle lingue indiane. Pertanto, 114 potrebbe essere diverso da 22 e 114 potrebbe enfatizzare una vita contemplativa spirituale (celibe) di " mente " in contrapposizione al vita femminile della maternità & riproduzione. 114 sta forse affermando che Gesù farà abbandonare a Maria la solita preoccupazione femminile per il sesso & riproduzione.

Risposta

Dopo aver letto i pochi libri che ho sui Vangeli apocrifi, non sono riuscito a trovare alcuna prova diretta che la logion 114 sia unaggiunta successiva.

Anchio lo sono ignaro di alcun frammento greco del 114, per quanto ne so, abbiamo solo questo nel testo copto. Il frammento greco più vicino è logion 77, quindi non possiamo dire con certezza che non sia nel testo greco.

Anche il testo rende questo argomento difficile da risolvere, a causa della disposizione indipendente dei detti, pure come la mancanza di qualsiasi narrativa o struttura per legare insieme la logion.

Largomento più vicino a cui posso arrivare è quello di Edgar Hennecke, che nel suo New Testament Apocrypha, Vol 1 afferma che logion 114:

may be ascribed, with more or less certainty, to the [Greek] Gospel of the Egyptians. 

Il logion 114 avrebbe potuto essere aggiunto più tardi, preso in prestito dal Vangelo degli egiziani, forse nello stesso momento è stato aggiunto il logion 1, che Hennecke crede fosse unaggiunta successiva a causa della sua natura artificiale.

Commenti

  • Il Vangelo degli egiziani esiste ancora?
  • Non che io sappia . Laltro aspetto che può creare confusione (beh per me, comunque) è che cè un vangelo copto degli egiziani (trovato a Nag Hammadi) che non assomiglia affatto al vangelo greco.
  • Devo fortemente in disaccordo con il presupposto di Hennecke '. Afferma che questo logion proviene, con più o meno certezza, dal vangelo greco degli egiziani. Questo non ha alcun merito. In primo luogo, ciò che è esistente nel testo non ' menziona nemmeno Maria e, in secondo luogo, poiché Salome è la discepola più eminente nel Vangelo greco degli egiziani, insieme alla sua cospicua apparizione in Tommaso 61 , sarebbe stata menzionata insieme a Maria nel 114, se provenisse effettivamente dal Vangelo greco degli egiziani.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *