In Iron Man 2 , cè una scena in cui Tony Stark è al quartier generale di Stark. Dovrebbe essere sotto blocco perimetrale a casa sua, dopo lintervento di Nick Fury. Tuttavia, ha lasciato la sua casa per visitare Pepper Potts nel suo ufficio e le ha portato delle fragole, a cui lei è allergica.

Dopo un momento, “Natalie Rushman” AKA Natasha Romanov AKA Black Widow entra nella stanza. Quando Pepper e Happy lasciano la stanza, Black Widow si copre per parlare con Tony.

Dopo altre battute, le chiede:

Parli anche latino?

A cui lei risponde in una lingua straniera, presumibilmente latino. Lui le chiede che cosa significa, e lei risponde con qualcosa sulla falsariga di Tony può andarsene da solo o può farlo portare fuori.

Cosa fa in realtà dici in queste scene?

Sto cercando la lingua straniera originale non tradotta, la sua traduzione inglese effettiva o una traduzione approssimativa.

Risposta

Credo che quello che dice sia Fallaces sunt reru m specie . Questo si traduce approssimativamente come “lapparenza delle cose è ingannevole”, o più poeticamente, “le apparenze ingannano”. Un sottile riferimento alla sua copertina e un colpo a Tony per aver pensato che lei non potesse parlare latino.

Quella frase è una forma leggermente modificata di Seneca, presa da De Beneficiis (On Benefits) IV.34.1 :

“Multa”, inquit, “intervenient, propter quae et malus pro bono surrepat et bonus pro malo displiceat; fallaces enim sunt rerum species, quibus credidimus. “Quis negat? Sed nihil aliud invenio, per quod cogitationem regam. His veritas mihi vestigiis sequenda est, certiora non habeo; haec ut quam diligentissime aestimem, operam dabo nec cito illis adsentiar.

Secondo alcune parti di Internet, la linea continua et hominum spes fallunt , o “e la speranza degli uomini [le persone] viene ingannata”. Questo sarebbe un modo non così sottile per dire a Tony che è improbabile che si innamori del suo fascino, ma come possiamo vedere, questo non ha alcuna base nel testo originale. Non sono sicuro da dove sia venuta lidea di questa continuazione.

Commenti

  • La frase comune è " Le apparenze possono ingannare ". Pensi che sia stato un tentativo di tradurre questa frase comune in latino (e la formulazione più scomoda è dovuta alla traduzione avanti e indietro)?
  • @CreationEdge La formulazione corrisponde a Seneca, quindi sono propenso credere a Internet e dire che è stato scelto per corrispondere a quello (e non solo la vedova parla latino, è apparentemente ben letto), non tradotto in modo goffo.
  • @alexwlchan Credidimus è un tempo passato.
  • @alexwlchan: In che modo Tony è " sessista "?
  • Penso che ' sia meglio lasciare una discussione per chat o unaltra domanda.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *