Commenti
- Non ' non so chi abbia votato per la chiusura, ma i motivi sono sciocchi. Questa domanda è chiaramente allinterno del regno della storia della musica e anche ristretta, limitata e abbastanza specifica da giustificare una risposta convincente supportata dalla documentazione. In altre parole, non basato sulle opinioni. Detto questo, ' non sarei affatto sorpreso se quelle parole fossero accentate semplicemente perché gli era capitato di scrivere quella sezione prima di cena e lagnello era nel menu per quella sera. (f
- Non ' ho problemi con la domanda qui, ma per me ' s una soluzione ancora migliore per i fan della musica SE. Al momento è in fase di impegno, registrati su area51.stackexchange.com/proposals/61574/music-fans .
- Questo è stato uno scherzo probabilmente da sempre (escluso Handel). Ricordo i miei amici corali (1970) al liceo che cantavano " A tutti noi piacciono le pecore. .. " con un sacco di risatine adolescenziali.
Rispondi
Il mio professore di storia della musica ha dichiarato apertamente che limpostazione del testo in inglese di Handel era semplicemente pessima a causa della sua scarsa comprensione della lingua, e questa era la sua esposizione A. Cè anche la canzone del golf: “FORE! Per noi un bambino è nato! “
Penso che avrebbe potuto fare di meglio:” Tutti NOI, come PECORE, come PECORE siamo andati fuori strada “ma questa” è solo la mia opinione. Forse gli piaceva troppo la melodia per cambiarlo per adattarlo alle parole.
Mi chiedevo se la parola “mi piace” avesse un significato leggermente diverso allora (quando “volere” significava “mancare”, non “desiderare”) quindi ho lo cercò nel dizionario di Johnson del 1755. Aveva gli stessi significati di adesso, con citazioni da Shakespeare e Dryden. Ad alcune persone piaceva la città e ad altre la campagna; ad alcuni piacevano i cavalli e ad altri piacevano le pecore.
Allora come si fa a capire se Handel lha fatto per scherzo?
Per quanto ne so, Handel, Bach e i loro contemporanei hanno semplicemente fatto non mettere scherzi in opere sacre. Handel, come compositore per il re, aveva più probabilmente gli atteggiamenti conservatori di Samuel Johnson rispetto al radicalismo di John Wilkes o Benjamin Franklin.
Cerco prove in tutte le altre opere religiose di Handel. Se riesci a trovare qualcosaltro in qualsiasi contesto del testo biblico che sembra essere stato inserito come uno scherzo, allora cè la possibilità che la cosa delle pecore sia uno scherzo, ma non credo che troverai nulla. Non riesco a pensare a una singola battuta in nessuna musica sacra di Joseph Haydn, e il tempo di Haydn, anche se solo un paio di decenni dopo, era molto più liberale, e Haydn amava le sue battute musicali.
Commenti
- Non ' qui non cè un doppio significato, ma Handel ' Le ambientazioni di alcune piaghe in " Israele in Egitto " sono alquanto spensierate e divertenti (considerando che ' dovrebbe essere pla gues ). Es: " La loro terra ha prodotto rane " e " Ha pronunciato la parola " (e arrivarono tutti i tipi di mosche).
- Nella biografia di Romain Rolland ', Handel è descritto come " pince-sans-rire " che significa dedito allumorismo da poker. Mi sembra di ricordare un episodio raccontato in cui era seduto in fondo e ha spiegato ai colleghi che questo era perché era così cattivo con il violino. Certamente nei suoi primi anni.
- Non ' non sono sicuro che Samuel Johnson sia il miglior esempio da usare, poiché il suo dizionario contiene diverse note scherzose .
- Ma mai una battuta sulla Bibbia, Dio, Gesù o qualsiasi altra materia sacra. Lestablishment conservatore ha preso la religione estremamente sul serio. Uno scherzo in unopera secolare di Handel non sarebbe fuori luogo. Un gioco di parole in unopera sacra, come F # invece di F sulla parola " cross " (kreutz: sharp, cross) va bene; Bach lo faceva sempre. Ma questo ' è un gioco di parole erudito, non un gioco di parole stupido.
- Hai scoperto che Handel non ' intendeva scherzare perché lintera melodia e lambientazione erano basate su un brano italiano preesistente in cui il testo- limpostazione ha un po più senso. Onestamente, è ' sorprendente che Handel sia riuscito a far funzionare la stessa melodia per due lingue diverse così come ha fatto, anche riutilizzando la melodia per creare testi pittorici su " fuori strada " qui. (Nelloriginale italiano, quelle note erano usate per rappresentare la menzogna e linfedeltà in amore, un diverso tipo di vagabondaggio per la melodia per rappresentare ….)
Risposta
Voglio correggere alcune informazioni errate contenute nella risposta più votata. Laffermazione che questo sia il risultato della scarsa comprensione dellinglese da parte di Handel è pura sciocchezza; per quanto riguarda la (valida) lamentela sulla collocazione dello stress in “Per noi è nato un bambino”, la musica è stata quasi direttamente ripresa da un precedente duetto di Handel: “Nò, di voi non vo” fidarmi “. lo stress ha PERFETTO senso per questo testo italiano (“NO … non voglio fidarmi di te, amore cieco, bellezza crudele …”) Ascolta qui: