Sto cercando termini nella lingua giapponese che possano descrivere latto di flirtare in una luce positiva. Ciò probabilmente richiede linvenzione di termini per chiudere un divario lessicale , perché per quanto ne so, tutti i termini correlati al flirt in giapponese hanno una connotazione negativa.
“Flirtare” ha un paio di significati in inglese. Tuttavia, qui sto parlando specificamente del flirt nel senso di quando una persona mostra la sua attrazione per unaltra persona. È “un atto deliberato e può variare da nascosto a palese.
Il fatto è che, da dove vengo, flirtare è generalmente visto come una cosa giocosa e positiva. È lusinghiero per il destinatario. Lo è inoltre può essere considerato innocuo, in quanto potrebbe essere che la persona che lo fa non intende necessariamente sedurre laltro, ma che vuole testare i limiti della sua attrattiva provocando una piccola risposta.
solo il momento in cui flirtare è negativo in inglese è quando un contesto più ampio lo rende tale. Se una persona flirta con una terza persona durante una relazione impegnata, lazione di flirtare in sé non è ciò che lo definisce negativo, è che la relazione impegnata viene fornito con unimplicazione di promesse che vengono infrante.
In giapponese, tuttavia, tutti i termini che conosco che approssimano latto di flirtare tendono al negativo.
浮気する【うわきする】
è tutto incentrato sullimbroglio, quindi questo è chiaramente il lato oscuro del flirtare.
ナンパする
Tradurrei come “colpire”, ed è chiaramente molto più aggressivo di “flirtare”. Con ナンパ
uno ha necessariamente lobiettivo di sedurre laltro. La sensazione della parola per me è di un night club di mercato della carne, anche se so che può essere utilizzato in circostanze molto più miti e neutre.
いちゃつく
potrebbe essere il più mite, e quindi il più vicino agli inglesi. Tuttavia, sembra un po simpatico, come il punto di vista di un bambino sul flirtare (“… seduto su un albero, baciare …”). Inoltre sembra quasi interamente alla fine del flirtare, in quanto è più come unesibizione pubblica di affetto, come baciare e trattenere, che implicherebbe qualsiasi comportamento o parola intelligente o sottile.
In sostanza, voglio trasmettere lidea di essere in gioco con mostrare e ricevere segnali di attrazione senza che assuma necessariamente una sessualità aggressiva. Flirtare può essere uninterazione sofisticata tra adulti.
Esiste un modo per trasmettere il flirt nella luce positiva che sto descrivendo?
Cè un modo per dire “Non sto provando con te, sto solo flirtando.” Qualcosa come:
実 際 は ナ ン パ じ ゃ な く っ て 、 た だ_ _ _ し て い る だ け だ。
Commenti
- Ahh. La cattiveria di flirtare in Giappone 🙂 Lunico modo che conosco per flirtare in modo socialmente accettabile il modo è quello di andare a g ô kon. Oppure vai a un nanpa-bar, ma poi ‘ è accettato solo a livello locale …
- @Axioplase: il vero atto di flirtare è fatto frequentemente e è accettato, ‘ è solo losservazione di esso dove prendono piede connotazioni negative.
- Attira ancora la pena di morte ?
Risposta
Il giapponese ha termini negativi, positivi e neutri per flirtare. Ci sono “s” marito / moglie a caccia “婚活
,” stalking / creep hitting “ナンパ
,” puppy love flirting “初恋の人の話しをする
e tutto il resto. Ciò che probabilmente si adatterebbe meglio per te è: デートに誘いたいんじゃなくて、友達として本当に可愛かったから言っただけだよ。
. Ciò significa, con una sorta di tono dolce / genuino (quindi ilん): “Non sto cercando di forzare una relazione o altro. Dico cose come” sei carino “, proprio come un amico, come conversazione libera.” Probabilmente è qualcosa che probabilmente non verrebbe fuori offensivo.
Fammi solo sapere se hai domande. Il modo naturale per dirlo è “solo parlare” o “stavo solo dicendo”. È “un modo naturale per dire quello che vuoi per dire, ma senza conoscere la situazione, penso che sia difficile esserne sicuri.
Puoi sicuramente dire ただ話したかっただけ
. Ciò significa: “Era solo chat inattiva, “come in” Non “leggere così tanto dentro”.
Non cè “troppa ironia in Giappone. Quindi, è difficile venire fuori come: 夜を楽しく
o ピロートーク
senza oltrepassare i tuoi limiti. Puoi dire queste cose se vuoi e cercare di essere sarcastico, ma sono abbastanza sicuro che suonerà forte. Il sarcasmo non è comune in Giappone.
La cosa più forte che puoi dire è probabilmente 仲良くなりたい
-> “Voglio solo andare daccordo”. Ecco cosa Considererei il “limite superiore” di “solo amici”.
-Update-
ツンデレ
potrebbe significare “flirtare” come una quasi equivalenza della parola inglese “innocente”, “Flirt”. Fai finta di avere un amico che ha incontrato un ragazzo che le piaceva davvero. Poi te ne ha parlato, ma ha detto: “Ero stupida e scontrosa”, o “Ero ovvio”, o “Non ho detto abbastanza / a destra” o, “Sono venuto troppo forte. … “Potresti dire 何でそなにツンデレをしました!?
Hehe ….
Commenti
- Per favore no consiglio personale. Lascia che ‘ tenga questo riguardo al linguaggio. Sto cercando un termine per colmare una lacuna lessicale. Quindi la frase che fornisci è almeno sulla strada giusta, ma è ancora una spiegazione abbastanza lunga. ‘ sto cercando qualcosa che potrei almeno proporre come termine stabilito e se la persona non ‘ Non ho capito, potrei quindi dare delle spiegazioni. Non sono inoltre daccordo sul fatto che gli altri termini che suggerisci siano, in effetti, aspetti del flirt. Sono contesti in cui il flirt può o non può accadere.
- @Dave Allora la risposta è no. Non ci sono parole. Qualsiasi parola sul flirt sarà forte e ci sarà la possibilità di sembrare offensivo. puoi dire
仲良くなりたい
– > Voglio solo andare daccordo, oppure puoi dire友達として
– > solo come amico oただ話したかっただけ
– > chatta, ma puoi ‘ t dire ” flirt leggero ” / ” scherzando ” nel senso che lo dicono gli studenti delle scuole superiori nelle culture di lingua inglese. Non ha ‘ t ha senso dire una cosa e significarne unaltra. Se ‘ stai flirtando, ‘ stai flirtando. Puoi dire誘いたいって言ってる
(lui / lei ‘ sta cercando di collegarsi). Questo ‘ è il senso più innocente, ma non è ‘ forte? - Innanzitutto, flirtare non è riservato per studenti delle scuole superiori nelle culture di lingua inglese. Lontano da esso. Ancora più importante, però, so che il giapponese ha difficoltà a esprimerlo. Ecco ‘ perché dico che si tratta di una lacuna lessicale. Lunico modo per colmare un divario lessicale è utilizzare un termine che è correlato ma non correlato con le connotazioni indesiderate, e poi presentarlo nelle situazioni che si applicano. In altre parole, partecipare a una lingua implica anche aiutare a crearla. E voglio sperimentarlo come esercizio di apprendimento.
- Grazie per il tuo continuo interesse per questo. Penso che uno dei problemi che è comune a tutte le risposte e discussioni finora sia che la maggior parte di esse si concentra sui risultati, non sul processo.甘 い 話, sebbene problematico a causa delle sue associazioni con la con-artistry, descrive almeno il tipo di comportamento del linguaggio. Questo ‘ è ciò che differenzia il termine inglese da molti termini giapponesi è che può descrivere il modo in cui si parla / si agisce senza necessariamente dire ciò che si spera di ottenere. Avrei pensato che il giapponese sarebbe stato fantastico per esprimere quel tipo di vaghezza;)
- Ho controllato questa risposta in parte perché il limite di tempo della taglia stava per scadere e qualcosa doveva essere scelto. Anche se シ ン デ レ è ancora un po strano (implica una soppressione dei sentimenti), ‘ è probabilmente il ‘ più vicino a cui andremo ottenere. Sapevo che ‘ non avremmo magicamente scoperto una parola mai conosciuta prima. La discussione, tuttavia, ha rivelato molti modi di parlare dellargomento con un nuovo vocabolario, e così lobiettivo principale dellapprendimento è stato raggiunto. Questa risposta aveva più materiale, ma tutte le risposte hanno contribuito allobiettivo e sono molto apprezzate. Grazie a tutti per aver accettato la sfida.
Rispondi
Dato che nessun altro ha risposto, lasciami prova a scalfire un po i bordi. Disclaimer: non sono un madrelingua, non sono giovane, non single e nemmeno un ex giocatore, quindi le mie intuizioni potrebbero essere abbastanza lontane da quelle dei giovani tokyoiti alla moda.
Cè la frase 良 い 雰 囲 気に な る. Si traduce letteralmente in qualcosa come “arrivare / essere in uno stato tale che ci sia una buona sensazione nellaria”, ma di solito cè una sfumatura romantica implicita. Non corrisponde esattamente a “flirtare”, ma cè una sovrapposizione. Due persone che flirtano con successo di solito will い 雰 囲 気 に な な di conseguenza. Se hai visto il tuo amico andare molto daccordo con una nuova conoscenza, potresti commentare in seguito come 良 いil 雰 囲 気 lo な っ た era. Se vedessi tuo marito flirtare (di nuovo, con successo) con unaltra donna, potresti sussurrare con rabbia 何 い い 雰 囲 気 に な っ て ん の よ quando va a prendere un altro drink. lultima parte non è vera; vedere i commenti.]
Tuttavia, la mia intuizione non nativa è che sarebbe strano dire “No, piccola, questo non è” t nanpa, い い 雰 囲 気 に な ろ う と し て る だ け だ よ “. Sembrerebbe inquietante e presuntuoso, come se stessi cercando di manipolare qualcosa che dovrebbe sorgere in modo naturale, e totalmente fiducioso di poterlo fare.
Non conosco nessuna parola che possa colmare quella lacuna. La mia sensazione è che venga usata una parola più generale come (楽 し く) お 話 す る, 遊 ぶ, ふ ざ け る, a seconda di come si desidera inquadrare le cose. (Modifica a posteriori 🙂 Ma, come suggerisce sawa, penso che nel momento in cui lo stai esprimendo a parole, per ragioni culturali sarebbe difficile inquadrare le cose in modo positivo.
Commenti
- +1 per averci provato. Non ho ‘ sentito questo uso particolare di 雰 囲 気 prima. Sono daccordo che ‘ t colmerebbe il vuoto lessicale, ma almeno ‘ è qualcosa.
- +1. Come madrelingua questo sembra perfetto. Ho anche convenuto che sarebbe strano dire い い 雰 囲 気 に な ろ う と し て る だ け だ よ.い や 仲良 く な ろ う と 思 っ て potrebbe essere migliore. Solo un punto però, 何 い い 雰 囲 気 に な っ て ん の よ suonerebbe più come un incoraggiamento / complimento 🙂
- Eh, sul serio? Farò meglio a prenderne nota. Grazie!
Risposta
Che ne dici di 甘 い 話 し
Non così motivato sessualmente come gli altri termini, solo un po di dolcezza se vuoi!
Commenti
- Penso che uno dei significati alternativi per questo sia ” chiacchiere ” nel senso di tentare di sedurre, truffare o truffare. Quindi, sfortunatamente, torna al negativo.
- Oh, sembra carino. Nella situazione di cui stavi parlando, in cui ‘ stai cercando di confessare a qualcuno, però, probabilmente la prenderebbero in quel modo. Quindi, ci ‘ potenziale
否定的な意味合い
, come dici tu. - Penso che potresti dirlo piuttosto leggero- di cuore e farla franca, ma sì, ha connotazioni negative. ‘ un po 古 い .. Un affascinante giovane salaryman dellera della bolla potrebbe dirlo ammiccando e sorridendo sul suo highball giù allo yokocho ..
Risposta
So di essermi persa la festa delle taglie, ma lasciatemi lasciare uno scarabocchio sul tovagliolo che giace qui su questo tavolo.
Ho intenzione di inventare una nuova parola o frase per esprimere lidea di flirtare. So che ho lasciato un principiante in questa particolare area, ma sto prendendo una ciononostante.
Ho visto tutte le traduzioni offerte dai dizionari ma (1) alcune di esse hanno una connotazione negativa e (2) alcune di esse implicano che i partecipanti intendono andare completamente oltre i discorsi e fa locchiolino se ne hanno la possibilità. ex.い ち ゃ つ く モ ー シ ョ ン を か け る 流 し 目 を 送 る 秋波 を 送 る ..
Per dire veramente “noi” non siamo seri, solo blaterare “e tagliare la negatività collegata allatto, è necessario qualcosa di più astratto, come
ナ ン パ じ ゃ な く て 、 大人 の や り と り を し て た だ け だ よ
- 大人 の adulti-
- や り と り scambio di parole, segni, ecc.
È un uso scadente, ma 大人 の ha moltissime implicazioni già, da semplicemente “adulto” a un modo pulito per dire “sporco”, quindi nessuno si lamenterà se scivoli in un nuovo senso.
In alternativa, puoi andare allaltro estremo per chiarirti “non hai intenzione di una relazione seria.
ナ ン パ じ ゃ な く て 、 発 情 し て た だ け だ よ
- 発 情 in estro, in calore
Infine, puoi coniare una nuova parola per sottolineare che” è un nuovo concetto.
ナ ン パ じ ゃ な く て 、 色 気 ニ ケ ー シ ョ ン {い ろ け に け ー し ょ ん} (色 気 + コ ミ ュ ニ ケ
- 色 気 romanticismo, sex appeal
- Nota: cè già unaltra parola che usa una formazione composta simile: 飲 み ニ ケ ー シ ョ ン (il tipo di interazione possibile solo sotto linfluenza di alcol)
Commenti
- Bel lavoro! ‘ sei decisamente nello spirito giusto della domanda. Mi piace particolarmente 大人 の や り と り.
Risposta
Conosco unaltra espressione che si avvicina al flirt:
目 が 合 っ た。
Che significa più o meno quello che dice: “I nostri occhi si sono incontrati”, ed è anche usato come “abbiamo flirtato”, o più in generale “Ho incontrato un bello sconosciuto scuro. ” 😉
Commenti
- Di solito è scritto come 目 が 合 っ た. Considero 目 が 会 っ た sbagliato, ma probabilmente non tutti lo considerano.
- Bello. Questo potrebbe essere il più vicino finora, anche se il diavolo sarebbe nei dettagli di come le singole persone variano nellinterpretarlo. ‘ vado a testarlo un po e vedere come va.
- È possibile dire 目 が 合 っ て い る? In caso contrario, sembrerebbe essere una descrizione del momento in cui le persone trovano unattrazione.Se può essere in uno stato continuo, diventa più applicabile al flirt.
- Sì, puoi dirlo. ‘ è grammaticale e suona bene.
Risposta
Non vedo alcuna menzione di argomentazione nelle risposte precedenti, ma sembra abbastanza vicino a quello che vuoi. La connotazione può essere negativa o positiva a seconda unicamente della prospettiva dellindividuo:
* Stessa persuasione * Ma se a qualcuno piace, sembra di andare in paradiso E se qualcuno a cui non piace dice io, mi viene la nausea. “Anche se le parole sono le stesse, se” vengono dette da qualcuno che mi piace, sembra il paradiso. Ma se “provengono da qualcuno che non mi piace, mi viene da vomitare”. [[Fonte] Hiragana Times , Marzo 1994
Ogni appuntamento dovrebbe avere un significato romantico, quindi un uomo dovrebbe cercare di * persuadere * una donna. Ogni appuntamento ha probabilmente una connotazione romantica ad Esso e la signora dovrebbe essere corteggiata e spazzata via da lei piedi. [[Fonte] Hiragana Times, gennaio 2003 ◆ [Editore] Yak Planning Co., Ltd.]
Vale la pena ricordare che esiste “un alcol distillato dal nome scherzoso. Se fosse considerato solo negativamente, sono sicuro che le vendite sarebbero scarse 🙂
Commenti
- +1 La mia impressione non nativa: questo, in combinazione con ” “, sembra lopzione migliore in questa pagina se si volesse dire qualcosa come ” stai flirtando con me o ti stai semplicemente godendo la mia compagnia? “, che la risposta più alta doe sn ‘ t davvero coprire.
Risposta
Come tutti le risposte fino ad ora, non ho una buona risposta concisa – come hai detto tu, questo tipo di flirt amichevole è accettato, ma forse non è culturalmente accettabile esprimere approvazione, quindi non esiste un linguaggio positivo. Solo un pensiero , ma forse preferisci usare lessere amichevole o socievole invece di flirtare: in realtà, non è un pick-up, è solo sociale.
Commenti
- +1 per aver trovato un candidato valido da mettere nello spazio vuoto. Penso che in una certa misura funzioni, ma temo che potrebbe si presenta come una negazione più che una distinzione, il che ci porta con la preoccupazione che sawa ha sollevato nei commenti che sembra che si stia cercando di scusare il comportamento. In altre parole, mi chiedo se dire che uno è semplicemente ” social “, sarebbe come dire in inglese che ero semplicemente ” amichevole ” al posto di ” flirtare “.
- Senza dubbio potrebbe essere interpretato come una scusa. Questo ‘ è il motivo per cui ‘ è così difficile trovare un buon modo per esprimerlo – le scuse culturalmente lo sono più accettabile che essere diretto.
- Setunai! !! !! Perché dici antenati? Mi dispiace assolutamente.
- @ Senri-chan – Lo ammetto, è stato un po crudele. +1 per avermi chiamato. Ma penso che il fatto che in inglese ‘ flirt ‘ può avere connotazioni positive ma ‘ è difficile trovare una parola giapponese equivalente con connotazioni positive che rifletta in una certa misura differenze culturali .
Risposta
Se stai cercando eufemismi, ce ne sono molti:
- Perché non vai a bere con il tè? [Tokyo]
- Non è sciocco con il tè? [Osaka]
- Alla ricerca di un incontro Masu
Commenti
- Solo il primo uno suona bene. Hehe .. .. Penso di aver sentito il secondo in Naruto! 🙂