Si può notare che la parola parfait , che letteralmente si traduce in perfetto in inglese sembra contenere due distinte parole francesi.

Primo, par , che a volte è tradotto in inglese come per (come in miglia orarie) che significa “da”.

In secondo luogo, il verbo fait , forse una coniugazione del verbo faire che significa “fare”. Forse, secondo Google Traduttore , fait qui significa “fatto”.

Mettendoli insieme per ottenere ” per azione “o forse” per fatto “.

Commenti

  • Il wiktionary ti dà subito la risposta. Parfait è il participio passato del verbo parfaire che deriva dal verbo faire più il prefisso -par . Mi aspetto che la maggior parte dei francesi non ' la vedrà una parola composta oggigiorno.

Risposta

Risposta breve: tecnicamente no, ma il tuo ragionamento non è veramente falso.

Due modi per vederlo:

1. Il parfait può essere considerato il participio passato del verbo “ parfaire , che non è né una parola composta nel In senso francese (due parole francesi messe insieme) né in senso inglese, poiché “par” è qui tecnicamente un “préfixe”, cioè una particella comunemente posta dietro il radicale per formare la parola, come “parvenir”, “parcourir”, “parachever”. Hai indovinato correttamente, una variante di per , che significa “attraverso” in latino.

2. Il parfait, come la sua controparte inglese perfect e altre parole europee, deriva infatti dal latino “participio passivo perfetto” perfectus ed è come tale una parola singola, non composta. Perfectus come la sua forma base perficio , è composto da per- (attraverso) + facere (da fare) significato “eseguire”.

Tuttavia, sebbene quella forma di base perficio sia composta da più morfemi in latino, non è ancora un composto, ma una derivazione. I composti sono considerato come formato da due diversi lessemi indipendenti, invece di un affisso + un lessema indipendente. Anche se il latino aveva una parola per , cosa è presente in perficio e molte di queste parole sono il prefisso per- (etimologicamente connesso, ovviamente) .

Mi piace fornire queste due spiegazioni simili perché evidenziano le particolarità delle etimologie latine europee.

Commenti

  • In effetti – tante parole nelle lingue romanze (e le lingue in cui sono state prese in prestito) possono essere suddivise etimologicamente, ma funzionalmente hanno solo una base oggi. Ho modificato questo un Swer per chiarire la differenza tra compounding e derivation. (Ho dedotto dalla tua risposta che lo sai, ma hai trascurato il fatto che parole latine come questa sono formate da affissi piuttosto che lessemi indipendenti.) Sentiti libero di cambiare la mia formulazione se vuoi.
  • Buona modifica. Ho appena cambiato ' infinito ' in ' modulo di base ' (che ' è come lo chiamavamo quando ho imparato il latino) come un compromesso tra semplicità e formulazione grammaticale corretta.
  • Grazie! Lapsus di lingua … della mente? … da parte mia.

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *