La parola tradotta come ” messiah ” nella Bibbia può apparentemente avere alcuni significati sia in ebraico che in greco. Di solito è usato per dire semplicemente ” unto ” o ” unto “.

Ad esempio, guarda questo utilizzo:

Psa 105: 15 Dire, toccare non il mio unto, e non fare del male ai miei profeti.

Dan 9:26 E dopo sessantadue settimane il Messia sarà sterminato, ma non per se stesso: e il popolo del principe che verrà distruggerà la città e il santuario; e la sua fine sarà con un diluvio, e fino alla fine della guerra le desolazioni sono determinate.

Forte messia unto

H4899

משׁיח

mâshı̂yach

maw-shee “-akh

Da H4886; unto; di solito una persona consacrata (come un re, sacerdote o santo); in particolare il Messia: – unto, Messia.

Le parole sono le stesse ma una è Messia e laltra è unta. Molti cristiani sostengono che il versetto di Daniele si riferisca a Gesù, ma ciò che mi confonde è che sono la stessa parola, tuttavia, quando si riferiscono ai profeti sono semplicemente unti, ma quando si fa riferimento a Gesù Egli è ” Il Messia “.

Luso nel Nuovo Testamento confonde ulteriormente le cose. Vedi questo esempio:

Mat 1: 1 Il libro della generazione di Gesù Cristo, il figlio di Davide, il figlio di Abramo.

Cristo forte

G5547

Χριστός

Christos

khris -tos “

Da G5548; unto, cioè il Messia, un epiteto di Gesù: – Cristo.

La versione greca della parola può significare tutti quelli, tuttavia, io sono Non sono sicuro che Gesù sia mai chiamato ” messia ” nel Nuovo Testamento, ma potrei sbagliarmi.

Cristiano la cultura chiama comunemente Gesù ” Il Messia ” come se fosse un titolo con un significato diverso dallessere re cerimonialmente incoronato. Ma luso della parola lo supporta. Gesù è ” messia ” e anche ” Il Messia “. Oppure chiama Gesù ” Il Messia ” (a title) un abbellimento di ciò che la parola effettivamente significa e di come è stata usata.


Considerando il significato di ” unoint ” questa è una distinzione molto importante, dove i cristiani potrebbero abbellire il significato e il significato della parola. Dalla definizione puoi vedere che è più simile a una benedizione che a un titolo.

Strongs ungere

G5548

χρίω

chriō

khree “-o

Probabilmente simile a G5530 attraverso lidea del contatto; spalmare o strofinare con olio, cioè , (implicitamente) per consacrare a un ufficio o servizio religioso: – ungere

Questa definizione sembra dire che Gesù era ” un cristo ” non ” Il Cristo “.

Commenti

Risposta

Se davvero il Vangelo di Matteo è stato scritto in greco, Matteo ha scritto semplicemente la parola greca Χριστοῦ (pronunciato [khrē-stoo “]), che è il genitivo di Χριστός (pronunciato [khrē-stos”]).

Matteo 1: 1

Βίβλος γενέσεως Ἰησοῦ Χριστοῦ, υἱοῦ Δαβὶδ, υἱοῦ Ἀβραάμ

Paradigma di declinazione della parola greca χριστός

Nominativo , numero singolare: χριστός

Nominativo, numero plurale: χριστοί

Genitivo, numero singolare: χριστοῦ

Genitivo, numero plurale: χριστῶν

Dativo, numero singolare: χριστῷ

Dativo, numero plurale: χριστοῖς

Accusativo, numero singolare: χριστόν

Accusativo, numero plurale: χριστούς

La parola greca χριστός ricorre innumerevoli volte nella Settanta. È un aggettivo e la sua traduzione letterale in inglese è ” unto. ” Può essere usato come sostantivo con il significato di ” unto (uno). ” Questo sembra essere il senso della parola in espressioni come Ἰησοῦς Χριστός o in inglese ” Gesù, [l ] [uno] unto.”

La parola inglese ” messiah ” è semplicemente un prestito parola trasferito in inglese.

Primo, la parola originale è la parola ebraica מָשִׁיחַ (traslitterazione inglese: mashiach ). Questo è un aggettivo che si traduce letteralmente in inglese come ” unto. ” Questa parola può anche essere usata sostanzialmente come un sostantivo, che significa ” unto (uno). ”

Traduzione della parola ebraica מָשִׁיחַ

La parola ebraica מָשִׁיחַ è tradotto in greco come χριστός (ad esempio, LXX di 1 Sam. 16: 6 ). È tradotto in latino come unctus (cp. Vulgata di Lev. 4: 3 ). Ognuna di queste traduzioni significa allo stesso modo ” unto ” quando tradotta in inglese.

Processo di traduzione: [ebraico] מָשִׁיחַ – > [greco] χριστός – > [Latin] unctus – > [inglese] unto.

Traslitterazione della parola ebraica מָשִׁיחַ

Ci sono alcune occasioni in cui מָשִׁיחַ non viene tradotto, ma viene invece traslitterato in queste lingue.

Ad esempio, in Giovanni 1:41 , è scritto,

εὑρίσκει οὗτος πρῶτος τὸν ἀδελφὸν τὸν ἴδιον Σίμωνα καὶ λέγει αὐτῷ Εὑρήκαμεν τὸν Μεσσίαν λ idγει αὐτda Εὑρήκαμεν τὸν Μεσσίαν iv id = “b2839dbda iv id =” b2839dbda

La parola greca Μεσσίαν è la declinazione accusativa di Μεσσίας. La parola greca Μεσσίας è in realtà una traslitterazione greca della parola ebraica מָשִׁיחַ. Il greco Koine mancava dei fonemi / ħ / (rappresentato dalla lettera ebraica ח) e / ʃ / (rappresentato dalla lettera ebraica שׁ); quindi, la lettera ebraica ח non era traslitterata in greco e la lettera ebraica שׁ era traslitterata come digrafo σσ.

Nella sua Vulgata, Girolamo traslittera la parola greca Μεσσίας con la traslitterazione latina messias (cp. Vulgata di Giovanni 1:41 ), che è foneticamente equivalente alla parola greca Μεσσίας.

Processo di traslitterazione: [Ebraico] מָשִׁיחַ – > [Greco] Μεσσίας – > [Latino] Messias – > [Inglese] Messia.

Il significato di Χριστός

Quando gli individui erano ” unti ” nel Tanakh ebraico, venivano unti con un olio speciale noto come שֶׁמֶן הַמִּשְׁחָה (traslitterazione inglese: shemen ha-mishchah ), o ” lunzione petrolio ” (cp. Exo. 29: 7 ). Yeshu “a è indicato come ὀ χριστός (lett. ” lunto “), ma non abbiamo mai letto nulla nel Nuovo Testamento riguardo al fatto che fosse unto con olio vero e proprio. Perché allora viene chiamato χριστός?

In Atti 10:38, Luca scrive,

Come Dio unse Yeshu “a di Nazaret con lo Spirito Santo e con potenza, che andava in giro facendo il bene e guarendo tutti coloro che erano oppressi dal diavolo, perché Dio era con lui.

Luca afferma che Dio Padre unse Yeshu” a con lo Spirito Santo (cp. Matt. 3:16 ; Marco 1:10 ; Luca 3:22 ; Giovanni 1:32 ). Confronta questo con Salmi 45: 7 , in cui è scritto,

Hai amato la giustizia e odiato la malvagità. Pertanto, o “Dio, il tuo Dio ti ha unto con lolio della letizia più dei tuoi fratelli. ”

Il ” petrolio di gioia ” è lo Spirito Santo che Yeshu “a, che qui viene chiamato ” Dio ” (il vocativo ” O “Dio “), fu unto dal suo Dio (il Padre), anche più di i suoi fratelli, per quanto riguarda Yeshu “a, è scritto ( Giovanni 3:34 ),

Poiché colui che Dio ha mandato pronuncia le parole di Dio, poiché Dio non ha dato lo Spirito su misura.

In sintesi, il greco la parola Χριστός è un aggettivo sostantivo, che significa ” lunto, ” e potrebbe (e forse, dovrebbe) essere certamente tradotto come tale in il Nuovo Testamento. Significa che Yeshu “a era unto con lo Spirito Santo più dei suoi fratelli, quindi è lunto per eccellenza.Inoltre, sulla base della profezia del Salmo 45: 7, Χριστός allude alla divinità e allumanità di Yeshua “di, perché non solo è Dio (ablativo ” o Dio “), ma anche luomo (” Il tuo Dio ” implica che ha un dio).

la città di (” Sulla città di Dio “) Libro 17, cap. 16, St. SantAgostino ha scritto:

Chi è questo Cristo, proclamare e in cui crediamo, è lento, ma quando ascolta Dio, il cui seggio è per sempre e unto da Dio, come Dio unge non è visibile, ma un crisma spirituale e intelligibile? Chi è così inesperto in questa religione o così sordo alla sua fama in lungo e in largo, mentre per la conferma e cioè lolio dellappello a non sapere?

che è tradotto come:

Chi cè, non importa quanto lento, ma deve qui riconoscere Cristo che predichiamo e in cui crediamo, se sente di essere Dio, il cui trono è nei secoli dei secoli, e che è unto da Dio, come Dio davvero unge, non con un Cristo visibile, ma con un Cristo spirituale e intelligibile? Perché chi è così poco istruito in questa religione, o così sordo alla sua fame diffusa e diffusa, da non sapere che Cristo prende il nome da questo Cristo, cioè da questa unzione?

| Inglese | Bibbia |

Appena prima di questa citazione St. Agostino citò Salmo 45: 1-9.

Commenti

  • Molto bene. Alcune cose da chiarire. Quindi Gesù fu unto, ma in modo diverso. È lunico unto in questo modo. È abbastanza per fargli il titolo ” LUnto ” o ” il Messia “? Forse dovrei vedere cosa ne dicevano gli antichi cristiani.
  • @fredsbend: vedi la mia citazione di S. Agostino che ho incluso alla fine.

Risposta

Una semplice guida allo sviluppo e alluso di ΧΡΙΣΤΟΣ (χριστος cristos ) nel mondo:

  • Ebraico “משׁיח” (mâshıyach) = con poche eccezioni, qualsiasi uomo ebreo unto con olio sacro da un sacerdote giudaico;
  • ΧΡΙΣΤΟΣ (χριστος) negli 70 = Ebraico “משׁיח” (mâshıyach);
  • periodo intertestamentale & New = a sperato – per un unto pensato per essere un prossimo, simile a un re, liberatore e protettore delle tribù e della nazione di Israele (ad esempio, un epiteto titolare che si riferisce a Gesù in Matteo 1:16), e
  • Cristianesimo paolino = il cognome di Gesù di Nazareth.

Paolo, a causa della sua formazione e del suo background, non avrebbe considerato

χριστος come simp ly lultimo nome di Gesù di Nazareth. Credeva e insegnava che χριστος fosse un titolo da applicare a ΙΗΣΟΥΣΟΛΕΓΟΜΕΝΟΣΧΡΙΣΤΟΣ / ιησους ο λεγομενος χριστος (ep. testi di P1 P66 P75 01 02 03 N-A28 con Matt. 1:16; 27:17; cp. Giovanni 4:25). Ma solo perché Gesù era più ortodosso (comunemente) chiamato (considerato considerato dichiarato, ritenuto) ο λεγομενος χριστος molto presto Giudeo-cristiano “t significa necessariamente che il titolo di χριστος avrebbe dovuto essere taggato con lui.

Nella mia esperienza, il cristiano medio di oggi che crede nella Bibbia ha poca o nessuna idea di cosa significhi χριστος . Né capiscono il differenza dimostrabile di significato tra tra gli altri “chiamato Cristo” (russo) “, il cui nome è Cristo “(BBE),” colui chiamato il Messia “(ISV, NLT) e” colui chiamato Cristo “(KJ3).

Si noti che queste sono versioni dal greco di Matt. 1: 16 selezionati come proposti dai comitati di traduzione di manoscritti cristiani ortodossi. E i membri appropriati della NET Bible Translation venture possiamo spiegare meglio la probabile Info 1 ottenuta da loro a Matt. 1:16, nota 10; Spec.

“Il termine χριστός …. si sviluppa in San Paolo per significare virtualmente il cognome di Gesù.”

Commenti

  • non abbastanza accurati. משיח è anche usato per descrivere un gentile, il re persiano Koresh (” Cyrus “) (Isa. 45: 1).E, francamente, lidea del ” sperato ” deve ancora essere dimostrata e non dovrebbe ‘ t essere semplicemente assunto in base a ciò che le persone hanno capito per sentito dire o tradizione.
  • Non era Gesù il ” unto sperato ” nella mente di Giovanni Battista e di Gesù ‘ discepoli? (Cp., Inter alia, John 1: 29-45.) E don ‘ t i seguaci del giudaismo e del giudeo-cristianesimo cercano ancora le rispettive versioni del Messia (” sperava in un unto “)?
  • I cognomi non erano ‘ T usato allo stesso modo allora come adesso. Puoi mostrare qualche prova che Paolo considerava Christos il cognome di Gesù di Nazaret?
  • Daccordo con Frank. Lidea che Paolo usi Christos come cognome non ha nulla a che fare con il testo greco e ‘ non tiene conto del fatto che colloca Christos sia prima che dopo Iesous . La verità è che Paolo usò il termine proprio come ci si aspetterebbe da un ebreo del I secolo che credeva che fosse accaduto qualcosa di significato escatologico. Cioè ha usato il termine per riferirsi a Gesù come il Messia.
  • @PatFerguson: da come la definisci, sembra che ” sperava in ” è strettamente correlato al significato della parola ebraica משיח o della parola greca χριστός. Le parole significano semplicemente ” unto. ”

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *