Latinoamérica, Hispanoamérica, Sudamérica o altro?

Per qualcuno che vive in Venezuela o Cile, ad esempio, quale termine dovrei essere Probabilmente sentirai parlare di paesi a sud degli Stati Uniti?

I termini hanno significati diversi, ma spesso li uso come sinonimi. Cè un termine che le persone nel mondo di lingua spagnola tendono a usare di più o sono solo più precisi con i termini di me?

Commenti

  • Vedi questa domanda: spanish.stackexchange.com/q/1324/45
  • Amico, questa domanda è così generica che probabilmente per ottenere una risposta diversa per ogni paese a sud del confine con gli Stati Uniti. E ancora un altro per ogni sottocultura che vive in quei paesi.
  • Il Sud America non ha niente a che fare con lo stato " sud " degli Stati Uniti.
  • Non esiste un nome geografico per " a sud degli Stati Uniti ". Non in inglese, non in spagnolo, né in qualsiasi altra lingua.
  • Il termine " a sud del confine " è lo slang americano per una regione che potrebbe estendersi da Tijuana a Tierra del Fuego. Ma la maggior parte delle persone usa if per riferirsi al Messico, in particolare al territorio vicino al confine con gli Stati Uniti.

Risposta

Non ci sono anche, in realtà la differenza è abbastanza semplice:

Sudamérica: Geograficamente, un subcontinente dell “América”, limitato a nord dal mare dei Caraibi. Non include i Caraibi, lAmerica centrale (“Centroamérica”) o il Nord America (“Norteamérica”). Argentina, Brasile e Suriname si trovano in “Sudamérica”, ma non Costa Rica, Messico o Cuba.

Latinoamérica: Tutti i paesi americani in cui una lingua romanza (spagnolo, portoghese, francese) è parlata come lingua principale. Include i paesi del Sud, Nord, Centro America e Caraibi. Argentina, Brasile, Costa Rica, México e Cuba sono in “Latinoamérica”, ma non Suriname. In particolare, il Canada come paese non è incluso nonostante il francese sia parlato in alcune province.

Hispanoamérica: Tutti i paesi americani in cui si parla spagnolo come lingua principale. Include i paesi del Sud, Nord, Centro America e Caraibi. Argentina, Costa Rica, Messico e Cuba sono in “Hispanoamérica” ma non Brasile o Suriname.

È importante sottolineare che non esiste un termine per indicare “tutti i paesi a sud degli Stati Uniti”, e i termini descritti prima non possono essere usati a tale scopo.

“Latinoamérica”, “Hispanoamérica” e “Iberoamérica” hanno implicazioni culturali e linguistiche, quindi sono più complesse da usare. Suggerirei di utilizzare “Sud America”, “Centro America” e “México” (solo paese latinoamericano in Nord America) a seconda dei casi, ma immagino che altre persone potrebbero pensare in modo diverso.

Commenti

  • Buona risposta. ' aggiungere alcuni esempi. Il Sudam é rica include Argentina, Brasile e Suriname, ma non il Messico. Latinoam é rica include Messico, Argentina e Brasile, ma non Suriname. Hispanoam é rica include Messico e Argentina ma non Brasile o Suriname.
  • Vorrei ' d sottolineare che il Canada è non incluso in " Latinoam é rica " anche se contiene aree di lingua francese perché linglese è parlato anche in quel paese americano.
  • Bella risposta! Suggerisco di mettere lesempio molto pertinente di CesarGon. 🙂 Continuate così!
  • Questa risposta è buona, ma penso che ' sia un po incompleta. I termini non sono sinonimi, ma in molte circostanze tecnicamente più di uno sarà corretto, ad esempio, se qualcuno si è trasferito in Perù, si potrebbe dire " Fue vivir en _____ ". La domanda è: quale sarebbe il preferito? (Ad esempio, in inglese, " si è trasferito in Sud America " è più comune di " si è trasferito in America Latina ", sebbene entrambi siano corretti.)
  • Il Sud America è più preciso, poiché è un termine geografico. Ma devi essere sicuro di cosa intendi con " Sud America ". Per quanto mi riguarda, ho detto " Sono ' m originario del Sud America " perché ' t deselezionare una corretta, ma un messicano o un costaricano non può ' t dire la stessa cosa.Quando incontro persone provenienti dagli Stati Uniti e mi hanno detto " ' m americano " I rispondi " Anchio ". " Latinam é rica ", " Hispanoam é rica " e " Iberoam é rica " ha implicazioni culturali e linguistiche, quindi è più complesso da usare. Suggerirei di utilizzare " Sud America ", " Centro America " e " M é xico " (solo latino paese americano in Nord America), è ' neutrale.

Risposta

Secondo lo scrittore cubano Guillermo CAbrera Infante, il modo per chiamare i paesi in America che condividono la lingua spagnola dovrebbe essere Hispanoamerica o Iberoamerica se vogliamo includere il Brasile come culutrally è chiuso alla Hispanoamerica. Il GCI ha sempre sottolineato che America Latina era un nome ridicolo, promosso dalla Francia per giustificare lintervento francese in Messico, con Maximilan.

Risposta

Sudamérica: Los países del sur de Panamá, no incluyendo México o los países de América Central.

Latinoamericana: Los países en los que se habla español o portugués.

Hispanoamérica: Los países de Latinoamérica menos Brasil.

Commenti

  • Del art í culo Latinoam é rica su Wikipedia : Se dibattito la inclusi ó n de Belice, la regi ó n franc ó fona de Canad á, los estados y pose hispanohablantes de Estados Unidos en especial Puerto Rico e Islas V í rgenes de los Estados Unidos, y las posesiones francesas en Am é rica (Guadalupe, Guayana Francesa, Martinica, San Bartolom é e San Mart í n).

Risposta

Non posso “non rispondere per Venezuela o Cile, ma in Messico il termine utilizzato più spesso è

Latinoamérica

Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato. I campi obbligatori sono contrassegnati *